英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:被驱逐后的生活

时间:2020-03-05 02:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

JUDY WOODRUFF: We continue our look now at immigration in tonight's Brief But Spectacular1. Naomi De La Rosa was a child when her mother was deported2 for illegally entering the U.S. Now an 18-year-old freshman3 at the University of Arizona, De La Rosa shares her family's story.

朱迪·伍德拉夫:今晚的《简短而精彩》将继续关注移民的怀特。内奥米还小的时候,母亲就因为非法入境美国而被驱逐出境。现在内奥米18岁了,在亚利桑那州大学读大一。今晚,她将分享自己的故事。

NAOMI DE LA ROSA, Student: When my mom got deported, I was 9 years old. She crossed, I think, in the 1990s. She was always working daily at the motels4, cleaning rooms and everything, and she would get home like around 6:00 in the afternoon, and she would still have to clean and cook and stuff. She's about to finish her 10-year sentence next October in 2019. Ever since my mom got deported, it was really tough. I had to be the mom figure. I had to be the student, the best friend, the sister, like, everything. With my little brother, he was only 4 at that time and he would cry every night for my mom. When I was 9, I did get depression, but not really anxiety, more depression, because I would cry every night, and especially with Bobby. I was sleep-hugging him and stuff. And it was bad. But then, at school, I would always have a smile on my face, because I didn't want people to like ask, oh, what's wrong? And then me having to cry again over my mom and tell them the same story over and over again. My father is already 86. I remember, when I was small, he would take me to McDonald's. And, like, he would get me the little toys and everything. But now I'm like, we switched roles, because he was like my caregiver, and now I'm his caregiver. Oh, my God, my graduation, it was so much fun. OK, so I took pictures with my best friend, Damian. Then we went out to eat with my family. I was going to surprise my dad. He was in the bathroom washing his hands, so he can eat his chicken nuggets or whatever. My dad was being brought down the hallway with my little brother. And I was like there waiting at the door. I popped up and with my diploma and stuff, and then my dad started crying, and then I was crying. He's like, oh, my God, I'm so proud of you, but like in Spanish. He was like, oh, my God. And I was like, I did it for you. But, yes, it was a memorable5 night. What made it so emotional was that, many people, when their families are separated, they, like, they get into depression and they lose, like, their mentalities6 and, oh, I need to keep up with this stuff. Oh, I need to do this. Oh, I need to do that. And for me, I surpassed7 all those obstacles and I graduated. And now I got a full ride to the U. of A. So it's like, oh, my God, I did it. It's nice.

内奥米,学生:我母亲被驱逐出境时,我9岁。她是上世纪90年代的时候入境的。她每天都在汽车旅馆里工作,清扫房间,做所有杂活儿。她大概晚上6点左右到家,回家后还要继续做清扫、做饭之类的事情。今年9月,她将10年刑满出狱。我母亲被驱逐出境后,日子过的很艰难。我要担负起妈妈的角色,我我还要上学,我是弟弟妹妹的姐姐,也是他们最好的朋友,我担负起了一切责任。我有一个弟弟,他才4岁,他每年晚上都哭着要妈妈。我9岁的时候很压抑,倒不是焦虑,更多的是压抑,因为我每晚都会哭,尤其是跟弟弟博比在一起的时候。睡前我会抱着他之类的。抱着他,苦辣就涌上心头。然后,在学校里,我总是笑盈盈的,因为我不想让大家问我我怎么了。因为如果这样,我就要再哭着说一遍妈妈的事情,一遍一遍地撕开伤疤。我父亲现在已经86岁了。我记得我小时候,父亲会带我去麦当劳。他会给我买很多小玩具,只要我想要。而现在,我们仿佛调换了角色,因为父亲就像我要照顾的人,而我是照顾他的人。说到毕业,特别有意思。我跟我最好的朋友达米安合拍了很多照片。然后我们会全家出去下馆子,我要给父亲一个惊喜。父亲还在卫生间洗手,出来就能吃喜欢的鸡肉了。我的弟弟领着父亲走过走廊,我就在门口等着。我突然出现,来一段介绍,手里拿着给父亲的东西。然后他就开始哭,我也跟着哭了。父亲说:天呐,我真为你们感到骄傲。他开心地有些吐字不清了,不断地重复着“天呐”。我告诉他:这都是为您准备的。那一晚确实终身难忘。让人感触颇深的是:很多人与家人分离的时候,他们会压抑,会失去精神支柱,好像失去了维系生活的存在。会觉得要做这个、要做那个来转移注意力。对我来说,我能克服这样的关卡,所以我毕业了。我获得了亚利桑那州大学的全额奖学金。那种感觉是:天呐,我竟然做到了,太好了。

QUESTION: Who did you do it for?

问:您做这一切是为了谁呢?

NAOMI DE LA ROSA: My mom and my dad. I did it for them. My name is Naomi De La Rosa, and this is my Brief But Spectacular take on family.

内奥米:为了我父母。我是内奥米,这是我本期分享的与家人有关的《简短而精彩》。

JUDY WOODRUFF: And what an inspiration8. And an update: Naomi's father passed away after this interview was recorded. Tonight's piece was produced with help from reporter Perla Trevizo, who covers border and immigration issues for The Arizona Daily Star. You can watch her take on our Web site.

朱迪·伍德拉夫:谢谢您让人深思的分享。补充一下:内奥米的父亲在这次采访录制后去世了。今晚的节目还要感谢记者佩尔拉的帮助,她为《亚利桑那每日星报》报道了边境和移民问题。她的其他报道可以在我们官网看到。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spectacular 0v2wj     
adj.引人注目的,出色的,与众不同的
参考例句:
  • This is a spectacular film.这是一部场面壮观的电影。
  • This is the most spectacular financial crash of the decade.这是10年里最引人注目的金融破产事件。
2 deported 97686e795f0449007421091b03c3297e     
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
参考例句:
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
3 freshman 1siz9r     
n.大学一年级学生(可兼指男女)
参考例句:
  • Jack decided to live in during his freshman year at college.杰克决定大一时住校。
  • He is a freshman in the show business.他在演艺界是一名新手。
4 motels 633557e1314db80358d6e53ad0636382     
n.汽车旅馆( motel的名词复数 )
参考例句:
  • All the motels lie beside the road. 所有的汽车旅馆都位于公路旁边。 来自《简明英汉词典》
  • A lot of motels lie beside the turnpike. 很多汽车旅馆都位于付费公路旁边。 来自《简明英汉词典》
5 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
6 mentalities aa2189d628c024a60060455d46073180     
n.心态( mentality的名词复数 );思想方法;智力;智能
参考例句:
  • Paterfamilias mentalities are important factors to affect childrens rehabilitation. 家长心理是影响聋儿康复效果的重要因素。 来自互联网
  • All of us, genius included, think on the base of the mentalities are already known. 我们大家,包括的天才,在已经被知道的脑力的底上想。 来自互联网
7 surpassed 7ba58f55e01da4623ae85c3bfdd9f5ee     
v.超过( surpass的过去式和过去分词 );优于;多于;非…所能办到
参考例句:
  • This realization of our dreams surpassed even our wildest expectations. 我们梦想的实现甚至超越了我们最大胆的估计。 来自《简明英汉词典》
  • Mao's fame surpassed well beyond the limits of China. 毛泽东的名声远远超越了中国国界。 来自《现代汉英综合大词典》
8 inspiration SbLzL     
n.灵感,鼓励者,吸气
参考例句:
  • These events provided the inspiration for his first novel.这些事件给了他创作第一部小说的灵感。
  • What an inspiration she was to all around her!她对于她周围所有的人是一种多么大的鼓舞!
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴