英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

全球社会热点新闻 巴基斯坦医生的感人故事

时间:2022-06-22 08:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A moving story of a male Pakistani doctor

一个巴基斯坦男医生的感人故事

She is an illiterate1 woman from the tribal2 areas of Pakistan who almost died in childbirth a year after marrying at the age of 12.

她是个目不识丁的女人,出生在巴基斯坦的部落地区。12岁时她便早早地结了婚,一年后妊娠差点死于难产。

She suffered a horrific injury during labor3 called a fistula that left her incontinent and smelly,

分娩时她受了重创造成了瘘管。从此,她大小便失禁浑身恶臭难闻。

and for the next 13 years she was confined to her housenever stepping outside for shame at the way she was leaking wastes.

所以,13年来她 —直待在屋子里哪儿也不去,因为羞愧耻于见外人。

He is a famous Pakistani obgyn who was educated in Ireland.

他,是巴基斯坦有名的妇产科医生。在爱尔兰求学8年后他回到了家乡。

After spending eight years there, he returned with plans to set up a fertility clinic for rich patients and zip around in a Mercedes-Benz.

他本打算回来建一所接待富人的诊所,赚了钱就买辆奔驰到处逛逛,

But he was so shattered by the sight of women dying unnecessarily in childbirth that he decided4 to devote his career instead to helping5 impoverished6 women like her.

然而看到一个个家乡的妇女不必要地死于难产,他被深深地触动了。于是他决定要用自己毕生的精力去帮助那些贫穷的女人——就像她。

So they met in one of the hospitals established by the doctor, Shershah Syed, and he has been helping the young woman, Ashrafi Akbar.

随后,在他开的一家医院里他们俩相遇了。他叫Shershah Syed,她叫Ashrafi Akbar.他开始马不停蹄地帮她治疗。

She is scheduled to undergo a final repair of her fistula in that hospital today.

今天,就在这家医院里她还要进行最后一次瘘管的治疗。

In this part of Pakistan, Sindh Province, there is a saying that goes: If your cow dies, that is a tragedy; if your wife dies, you can always get another.

在巴基斯坦的信德省流传着这样一种说法:如果你的牛死了,哭吧,那是个悲剧,如果你的妻子死了,没关系,你还可以再娶一个。

Ashrafi, s case was typical; She tried to deliver at home with the help of an untrained birth attendant.

Ashrafi的情况就是一个典里例子:因为没有条件她只能在家分娩,而为她接生的是一个没受过正规培训的接生婆。

But her pelvis wasn't big enough to accommodate the baby's head, so four exhausting days of labor produced nothing.

但Ashrafi的骨盆太小孩子的头出不来,4天精疲力竭的折腾后什么都没得到。

Finally, the family took Ashrafi to a clinic, and the baby was delivered dead.

最后没有别的办法家人只好把Ashrafi送到了一家诊所,可惜孩子的生命已经保不住了。

Then she found that she was dribbling7 urine and stool through her vagina. She smelled, and the salts in her urine left sores on her thighs8.

随后Ashrafi突然发现自己流着尿,排泄物也自阴道不自禁地排出。她闻了闻,嗅到尿中的无机盐在她的大腿上已然变酸了。

Ashrafi had heard that doctors in Karachi might be able to cure her, and she asked if someone could take her.

Ashrafi听说卡拉奇市的医生可以治好她的病,便求人把她带过去。

Instead, Ashrafi's husband divorced her. Embarrassed and humiliated9, Ashrafi fell into a deep depression.

可就在这时,她的丈夫同她离婚了。

She locked herself up in her parents, home and refused to see anyone

羞愧难当的Ashrafi陷人了彻底的沮丧中,她把自己锁在父母的房子里从此不见客。

Thirteen years passed. Ashrafi says she didn't leave the house once.

13年就这样过去了。Ashrafi说,13年中她从没离开过房子一次。

I asked her, and a cousin of hers whom I reached by telephone, how she spent her days. The answer: sewing, caring for her sick mother and crying.

我通过电话与她和她的堂妹取得了联系,便问她,这些年Ashrafi都是怎样打发日子的。她说,缝补、照願生病的母亲……有时候一个人哭。

Finally, she prevailed upon her brothers to take her to Karachi, where she was examined by Dr. Shershah.

后来她终于说服了她的兄弟们带她去卡拉奇市,正是Shershah医生接待了她。

At 56, he is one of his country's best-known doctors and is president of the Society of Obstetricians and Gynecologists of Pakistan.

这时候的Shershah已经56岁了,是巴基斯坦最有名望的医生之一,同时也是巴基斯坦妇产医科联盟的主席。

Three times he has been pushed out of his job, he said, for saying that resources would be better spent on education and health than on atomic weapons or F-16s.

他此前被免职过3次。免职原因仅仅是因为他说政府“应该把更多的资源用于改善教育和医保,而不是用在研发原子弹或F16战斗机上

With government support nine years ago, Dr. Shershah started a top-level maternity10 wing in a public hospital in Orangi, an in poverished Karachi neighborhood that by some reckonings is the largest slum in the world.

9年前,在政府的资助下Shershah医生在一家公立医院里开设了一流的妇产科分部。医院位于奥林齐,周遭环塊极其恶劣。

The hospital now handles 6,500 deliveries a year-yes, 6,500-and accepts women from hundreds of miles away.

这家医院现在每年处理6500例分娩是的,6500例,接受数百英里以外的女性。

Several years ago, a half-dead woman came from Baluchistan Province by camel.

几年前,俾路支省一名半死的妇女骑骆驼来到这里。

In addition to his regular work, Dr. Shershah repairs fistulas there every Sunday, and that is how he encountered Ashrafi.

除了日常工作外,Shershah医生每个周末都要为病人们治疗瘘管。

Her case turned out to require a series of operations because of the long wait

正是在那里,他遇见了Ashrafi。因为耽误了太长时间Ashrafi的病需要动一系列的手术,

But after six months of surgeries, she should be repaired and ready to go home by the end of this month.

目前她已经傲了6个月的手术,月底就可以康复回家。

Already, the nurses say, she is different from the shy, morose11 young woman who arrived.

护士们说,Ashrafi已经同刚来时大不一样了。

Now she smiles and sometimes laughs, and she spends her days outside in the hospital courtyard, bathing in the sunlight that she missed for 13 years.

她起初来时非常害羞又抑郁,现在她爱笑了,有时还开怀大笑。她喜欢在医院的院子里走走,沐浴在阳光下,算是弥补自己13年不见阳光的缺憾。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 illiterate Bc6z5     
adj.文盲的;无知的;n.文盲
参考例句:
  • There are still many illiterate people in our country.在我国还有许多文盲。
  • I was an illiterate in the old society,but now I can read.我这个旧社会的文盲,今天也认字了。
2 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
3 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
6 impoverished 1qnzcL     
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
参考例句:
  • the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
  • They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
7 dribbling dribbling     
n.(燃料或油从系统内)漏泄v.流口水( dribble的现在分词 );(使液体)滴下或作细流;运球,带球
参考例句:
  • Basic skills include swimming, dribbling, passing, marking, tackling, throwing, catching and shooting. 个人基本技术包括游泳、带球、传球、盯人、抢截、抛球、接球和射门。 来自互联网
  • Carol: [Laurie starts dribbling again] Now do that for ten minutes. 卡罗:(萝莉开始再度运球)现在那样做十分钟。 来自互联网
8 thighs e4741ffc827755fcb63c8b296150ab4e     
n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿
参考例句:
  • He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
  • The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》
9 humiliated 97211aab9c3dcd4f7c74e1101d555362     
感到羞愧的
参考例句:
  • Parents are humiliated if their children behave badly when guests are present. 子女在客人面前举止失当,父母也失体面。
  • He was ashamed and bitterly humiliated. 他感到羞耻,丢尽了面子。
10 maternity kjbyx     
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
参考例句:
  • Women workers are entitled to maternity leave with full pay.女工产假期间工资照发。
  • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity.受训的护士必须在产科病房工作数周。
11 morose qjByA     
adj.脾气坏的,不高兴的
参考例句:
  • He was silent and morose.他沉默寡言、郁郁寡欢。
  • The publicity didn't make him morose or unhappy?公开以后,没有让他郁闷或者不开心吗?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   社会  热点新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴