英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 世界精英可以从唐纳德身上学到什么(1)

时间:2020-09-21 08:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

As he made the pilgrimage to the Alps,

特朗普慕名来到达沃斯时,

Trump1, buoyed2 by a robust3 economy and soaring stock market, had two options for how to bridge this ideological4 divide.

在蓬勃发展的经济及猛涨的股市的推动下,他有两个选择可以弥补这一意识形态的差异。

He and the many Cabinet members in his retinue5 could reach out to the skeptics to try to convince them that American foreign policy under this President is,

一是和他的随从内阁们一起,主动向怀疑论者示好,尝试说服他们这届美国总统的外交政策,

as was said about Wagner’s music, not as bad as it sounds, and is more in line with their thinking than they realized.

就像对瓦格纳的音乐评论的那样,其实并没有听起来那么糟,甚至还比他们想的更加符合他们自己的想法。

Or Trump could try to win them over, making the case for trade that is narrowly balanced rather than free,

二则可以试试把那些人都笼络过来,为勉强能够维持平衡的贸易而非自由贸易奔走呼号。

calling out China, Russia, North Korea and Iran by name, criticizing America’s allies in Europe and Asia for free-riding on U.S. armed forces,

然后谴责中国、俄罗斯、朝鲜和伊朗,指责美国的欧亚同盟搭美国军力的顺风车,

and defending the unilateral American recognition of Jerusalem as Israel’s capital.

并坚持捍卫美国单方面承认耶路撒冷为以色列首都的立场。

He could ignore the importance of human rights and freedom and emphasize security over all else when it comes to immigration.

在移民问题上,他可以忽略人权和自由的重要性,大谈安全问题。

The truth is, neither option has much of a chance of working: the distance between Trump and the globalists is too great.

事实是,这两种选择恐怕都很难奏效,因为特朗普和全球主义者之间的差距实在是太大了。

Instead, both sides need to be more realistic.

相反,双方都需要现实一些。

The Davos men and women need to open their minds to the idea that some of what Trump has to say may be right.

达沃斯的男男女女们需要把心胸放得更开一点,认识到特朗普的某些话可能是正确的。

They need to pay attention to the many people around the world who rightly fear globalization and modernity.

他们需要关注的是世界各地那些畏惧全球化和现代化但有他们自己的理由的人群。

Trump is wrong to paint trade and immigration as the culprits,

特朗普把贸易和移民当成问题的罪魁祸首固然不对,

but millions of jobs will disappear in the coming years thanks to new technologies, from robotics to driverless vehicles to artificial intelligence.

但不久的将来,机器人、无人驾驶汽车、人工智能等新科技的确会带来数百万个就业机会的流失。

What new jobs these advances create will require new skills and the training and education to perform them.

这些进步创造的新工作需要新的技能,以及与之匹配的培训和教育。

The Davos globalists may well have to pay higher taxes to help fund needed retraining, transitional economic assistance and better public education.

达沃斯的全球主义者们很可能要缴更高的税,来资助那些培训,支援过渡时期的经济发展,以及提供更好的公共教育。

The stakes are high: the populism that, for the moment, is in modest retreat will return with a vengeance6 if large numbers of people around the world are left behind.

这样做的风险是很高的,因为如果全世界有大量人口都落后了,那么目前温和且已退却的民粹主义浪潮就会卷土重来。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 buoyed 7da50152a46b3edf3164b6a7f21be885     
v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
参考例句:
  • Buoyed by their win yesterday the team feel confident of further success. 在昨天胜利的鼓舞下,该队有信心再次获胜。
  • His encouragement buoyed her up during that difficult period. 他的鼓励使她在那段困难时期恢复了乐观的情绪。 来自《简明英汉词典》
3 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
4 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
5 retinue wB5zO     
n.侍从;随员
参考例句:
  • The duchess arrived,surrounded by her retinue of servants.公爵夫人在大批随从人马的簇拥下到达了。
  • The king's retinue accompanied him on the journey.国王的侍从在旅途上陪伴着他。
6 vengeance wL6zs     
n.报复,报仇,复仇
参考例句:
  • He swore vengeance against the men who murdered his father.他发誓要向那些杀害他父亲的人报仇。
  • For years he brooded vengeance.多年来他一直在盘算报仇。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴