-
(单词翻译:双击或拖选)
If Trump1 undoes2 the nuclear deal with Iran, analysts3 fear that Tehran will sprint4 for a weapon.
分析人士担心,如果特朗普撤销与伊朗的核协议, 伊朗将会加快。
Its regional rival Saudi Arabia could then develop its own atomic weapon, or import one from close ally Pakistan,
其地区对手沙特可能会跟着研发自己的原子武器, 或者直接从临近的盟友巴基斯坦进口,
which has its own fast-growing nuclear arsenal5 to counter arch-rival India’s.
而巴基斯坦也在快速扩充自己的核武库,反击对手印度。
(Pakistan is building up its stockpile of tactical nuclear weapons.)
(巴基斯坦正在建设的是战术核武器)。
China now has a nuclear-powered submarine, known as the Jin-class,
中国现在已经拥有一艘号称"晋级"的核潜艇 ,
that gives its military the ability to launch ICBMs from the sea.
有了这艘潜艇,中国军方就有能力从海上发射洲际弹道导弹。
Few threats loom6 larger, or more immediate7, for the U.S. than North Korea.
对美国来说, 几乎没有什么威胁比朝鲜更大更直接了。
Pyongyang has launched a record 23 missiles during 16 tests since Trump took office.
特朗普上任以来, 朝鲜已经展开了16次导弹测试,发射的导弹有记录的就有23枚。
It has tested at least six nuclear warheads,
测试的核弹头也有至少六枚,
and U.S. intelligence believes it has made progress on miniaturizing a nuclear warhead to mount on a missile.
美国情报人员认为,朝鲜在核弹头小型化上已经取得了进展。
The isolated8 nation’s most recent launch, on Nov. 29,
这个与世隔绝的国家最近的一次发射,也就是11月29日那次,
climbed 2,800 miles into outer space, more than 10 times higher than the International Space Station.
射程达到了2800英里的高度, 比国际空间站的高度还高出9倍。
If that flight path were flattened9 out,
如果变为水平飞行,
it could have hit New York City, Washington or nearly any other city in America.
它将击中纽约、华盛顿甚至美国任一城市。
Hawaii’s false ballistic missile alert on Jan. 13 was the most visceral reminder10 yet of what’s at stake.
到目前为止,1月13日夏威夷那个错误的弹道导弹预警信号可以说是对我们面临的危险最最震撼人心的一次了。
BALLISTIC MISSILE THREAT INBOUND TO HAWAII. SEEK IMMEDIATE SHELTER. THIS IS NOT A DRILL.
弹道导弹进逼夏威夷,立即寻找避难所,这不是演习。
read the emergency-system alert pushed to people’s smartphones statewide.
全州人民都受到了紧急事务管理署推送的这条警报消息。
It took 38 minutes to issue an all clear for the mistake;
38分钟之后,管理署才发布了解除预警的消息;
a worker had mistaken a drill for the real thing.
原来是一名工作人员误把报警器当真的钻子了。
Disarmament experts warn that this is just one of the risks in a new era of brinkmanship.
武器专家警告说, 这只是边缘政策新时代的风险之一。
“Trump has not said what the last 10 Presidents have said,
“特朗普没有像过去10位总统那样承诺,
which is we will lead on arms-control agreements and nonproliferation issues,”
我们会在军控协议和不扩散问题上发挥带头作用,”
says Thomas M. Countryman, a 35-year career diplomat11
托马斯·M. 康垂曼如是说, 他曾担任过35年的职业外交官,
who retired12 last year after leading the State Department’s nonproliferation efforts.
在领导了国务院核不扩散项目之后于去年退休了。
“I think that is an indication that the importance of appearing masculine is more important than actually reducing the threat of nuclear warfare13.”
"我认为,夏威夷事件恰好表明了, 采取强硬的态度比实际减少核战争威胁更为重要。"
Philip Coyle, a former test director at the Nevada Test Site, also warned about the chance of miscalculation.
内华达测试基地的前测试主任菲利普·科伊尔也对误判的可能性发出了警告。
“This is a time where we need more thought about where we’ve been and where we’re headed,” he said.
他说: "这个时候,我们更需要好好想想我们都做了些什么,未来的路准备怎么走。
There is little room for error.”
我们没有失误的余地。”
Americans of a certain age will remember the Doomsday Clock maintained by the Bulletin of the Atomic Scientists.
一定年龄的美国人会记得由《原子科学家公报》负责维护的末日钟。
It expresses the risk of nuclear annihilation as time remaining until midnight.
这个钟告诫着我们,随着时间朝午夜推移我们所面临的核毁灭的风险。
On Jan. 26, citing Trump’s moves, it pushed the second hand 30 seconds forward,
1月26日, 作为对特朗普各项举措的回应, 公报将时钟向前拨了30秒,
the closest Doomsday has loomed14 since 1953,
这是自1953年以来最接近末日的时刻,
when the U.S. and Russia first tested hydrogen bombs within months of each other.
当时,美国和俄罗斯在几个月时间内先后进行了首次氢弹测试。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 undoes | |
松开( undo的第三人称单数 ); 解开; 毁灭; 败坏 | |
参考例句: |
|
|
3 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 sprint | |
n.短距离赛跑;vi. 奋力而跑,冲刺;vt.全速跑过 | |
参考例句: |
|
|
5 arsenal | |
n.兵工厂,军械库 | |
参考例句: |
|
|
6 loom | |
n.织布机,织机;v.隐现,(危险、忧虑等)迫近 | |
参考例句: |
|
|
7 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
8 isolated | |
adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
9 flattened | |
[医](水)平扁的,弄平的 | |
参考例句: |
|
|
10 reminder | |
n.提醒物,纪念品;暗示,提示 | |
参考例句: |
|
|
11 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
12 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
13 warfare | |
n.战争(状态);斗争;冲突 | |
参考例句: |
|
|
14 loomed | |
v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近 | |
参考例句: |
|
|