英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 美国“浮城”对越南进行历史性访问(1)

时间:2020-09-27 08:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

America’s floating city in the South China Sea

位于中国南海的美国“浮城”对越南进行历史性访问

IT’S OH SIX HUNDRED HOURS WHEN A VOICE crackles through the loudspeaker

卡尔·文森号正前往越南进行历史性访问,

and into the cabins of the roughly 5,300 sailors, civilians1 and pilots who live aboard the U.S.S.Carl Vinson, who is on a historic vist to Vietnam,

早上六点,喇叭里传来通知,对住在文森号上的近5300名海员、乘客及飞行员来说,

and another day begins on what they call their "floating city.".

“浮城”上新的一天又开始了。

By day’s end, more than 100 sorties will have been launched, flying out over the disputed waters of the South China Sea.

当天结束之前,文森号将会出动100多架飞机,飞往颇有争议的中国南海的上空。

One of America’s longest-serving Nimitz class aircraft carriers, the Vinson dropped anchor on March 5 in waters near Da Nang, Vietnam,

美国服役时间最长的尼米兹级航母之一文森号于3月5日停靠在了越南岘港附近,

midway through a deployment2 that has already sent its formation of ships to Hawaii, Guam and the Philippines.

尽管文森号此次已经将舰艇编队部署到了夏威夷,关岛和菲律宾,但到此为止,文森号此次的任务才算执行了一半。

The mission marks a strengthening of regional ties, especially with former American foe3 Vietnam;

这次任务代表地区关系,尤其是美国与其前对手越南的关系,得到了增进;

it’s the first time a U.S. carrier has visited the country since the war ended more than 40 years ago.

这也是越战结束40多年来美国航母首次访问越南。

"Truly, it’s a huge deal," says Vice4 Admiral Phillip Sawyer, commander of the U.S. Navy’s 7th Fleet, in Vietnam for the visit.

针对此次访问,身在越南的美国海军第7舰队司令菲利普·索耶中将说到,“这次确实是一笔巨大的交易。”

Consul5 General Mary Tarnowka, based in Ho Chi Minh City, says the U.S. "could not be more optimistic about our shared future together."

美国驻胡志明市的总领事玛丽·塔诺卡表示,美国“对美越两国的未来充满信心。”

China may not share the enthusiasm.

然而,中国对此事的热情可能就不那么高涨了。

Beijing considers most of the South China Sea its sovereign territory and has militarized several small islands and reefs in the waterway.

北京方面认为中国对南海大部分地区都拥有领土主权,并已经在该航道的几个小岛和珊瑚礁上设立了军事基地。

The Philippines, Vietnam, Taiwan, Malaysia and Brunei all lay claim to parts of the waters, through which nearly a third of global trade passes each year.

每年,全球有三分之一的贸易商船要从此处经过,而菲律宾、越南、台湾、马来西亚和文莱也都声称自己对该海域的部分地区拥有主权。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
2 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
3 foe ygczK     
n.敌人,仇敌
参考例句:
  • He knew that Karl could be an implacable foe.他明白卡尔可能会成为他的死敌。
  • A friend is a friend;a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.敌是敌,友是友,必须分清界限。
4 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
5 consul sOAzC     
n.领事;执政官
参考例句:
  • A consul's duty is to help his own nationals.领事的职责是帮助自己的同胞。
  • He'll hold the post of consul general for the United States at Shanghai.他将就任美国驻上海总领事(的职务)。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴