英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 伊拉克战后重建会成功吗(2)

时间:2020-10-12 05:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Our policy is to prevent it, rather than being able to stand up to it if it happens again. We have to be ready.

“我们的政策是预防这样的攻击而不是在它再次发生时顶住它。我们必须做好准备。”

DEEP INSIDE Baghdad’s heavily fortified1 Green Zone sits the opulent, sprawling2 edifice3 that until 2003 served as Saddam’s Republican Palace,

深入巴格达守卫森严的绿色管制区就到了庞大而富丽堂皇,2003年前一直是萨达姆共和党的宅邸的地方。

with four 13-ft. bronze busts4 of the dictator on the rooftop, visible for miles around.

屋顶上矗立的4个高达13英尺(约4米)的萨达姆青铜半身像远在数英里之外就能看见。

The busts are long gone.

只是,半身像早已不复存在。

And now, down those same long marble corridors where Saddam once ruled with an iron grip is the office of al-Abadi, who has been charged with creating a prosperous country out of postwar Iraq.

如今,那些曾被萨达姆铁腕统治的大理石走廊的尽头已经成了肩负着在战后伊拉克创建一个繁荣国家的重任的阿巴迪的办公室。

It is a daunting5 mission.

这是一项艰巨的任务。

Al-Abadi, 65, seems an unlikely figure to have landed the role.

现年65岁的阿巴迪看起来完全不像能担任这一角色的人物。

Short and soft-spoken, he does not look like the textbook version of a war hero,

他说话简短而温和,看起来并不像教科书里描述的那种战争英雄,

yet he has been cast as one in his election campaign.

然而,竞选期间他确实被人们视为了战争英雄。

Billboards6 around Baghdad highlight his role as Iraq’s military commander in chief, who brought the country back from the brink7.

巴格达周边的广告牌都把他描绘成了拯救这个国家于破碎边缘的伊拉克军事总司令。

An electrical engineer raised in Baghdad, al-Abadi spent more than 20 years in exile in London during Saddam’s regime.

萨格达执政期间,作为一名在巴格达长大的电气工程师,阿巴迪在伦敦一流亡就是20多年。

He flew home in 2003, just as the U.S. invasion began.

2003年美国入侵伊拉克一开始,他就飞回了祖国。

As a member first of the governing council and then Iraq’s parliament,

他先是出任了伊拉克管理委员会委员,之后又成了伊拉克议会的一员,

he witnessed firsthand the turmoil8 that followed 2003, which cost 4,500 American lives and an estimated 460,000 Iraqi ones.

他亲眼目睹了2003年之后那场夺走了4500名美国人,预计46万名伊拉克人性命的动乱。

The invasion uncorked lethal9 enmities,

美国的入侵为致命的敌意打开了缺口,

with Saddam’s hard-line Sunni loyalists staging a bloody10 insurgency11 against the U.S. military and their Iraqi allies,

萨达姆的强硬派逊尼派忠诚分子对美国军队及其伊拉克盟友发起了一场血腥的叛乱,

and Shi'ite groups waging battle against both U.S. forces and Sunnis.

什叶派组织则发动了针对美国军队和逊尼派双方的战斗。

Iraq has, to many, become shorthand for the unintended consequences of U.S. intervention12,

对许多人来说,伊拉克都已成为美国干预他国政治结果却引发了意外后果的代表案例,

and has put American foreign policy on a more isolationist path.

与此同时,它也将美国的外交政策推上了更加孤立的道路。

President Trump13 says it was a "mistake” for the U.S. to have intervened.

特朗普总统说,美国出面干预伊拉克就是一个“错误”。

The Sunni insurgency after 2003 seeded a murderous terrorist cell, al-Qaeda in Iraq,

2003年后逊尼派的叛乱活动在伊拉克为凶残的恐怖集团——“基地组织”的诞生埋下了种子。

which later morphed into a group with designs on the country itself: the Islamic State of Iraq and Greater Syria, or ISIS.

该组织后来便演变成了一个对伊拉克整个国家都开始指手画脚的团体:伊拉克和大叙利亚伊斯兰国,简称ISIS。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fortified fortified     
adj. 加强的
参考例句:
  • He fortified himself against the cold with a hot drink. 他喝了一杯热饮御寒。
  • The enemy drew back into a few fortified points. 敌人收缩到几个据点里。
2 sprawling 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902     
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
3 edifice kqgxv     
n.宏伟的建筑物(如宫殿,教室)
参考例句:
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
  • There is a huge Victorian edifice in the area.该地区有一幢维多利亚式的庞大建筑物。
4 busts c82730a2a9e358c892a6a70d6cedc709     
半身雕塑像( bust的名词复数 ); 妇女的胸部; 胸围; 突击搜捕
参考例句:
  • Dey bags swells up and busts. 那奶袋快胀破了。
  • Marble busts all looked like a cemetery. 大理石的半身象,简直就象是坟山。
5 daunting daunting     
adj.使人畏缩的
参考例句:
  • They were faced with the daunting task of restoring the house.他们面临着修复房子的艰巨任务。
  • Starting a new job can be a daunting prospect.开始一项新工作有时会让人望而却步。
6 billboards 984a8d026956f1fd68b7105fc9074edf     
n.广告牌( billboard的名词复数 )
参考例句:
  • Large billboards have disfigured the scenery. 大型告示板已破坏了景色。 来自辞典例句
  • Then, put the logo in magazines and on billboards without telling anyone what it means. 接着我们把这个商标刊在杂志和广告看板上,却不跟任何人透漏它的涵意。 来自常春藤生活英语杂志-2006年4月号
7 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
8 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
9 lethal D3LyB     
adj.致死的;毁灭性的
参考例句:
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
10 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
11 insurgency dqdzEb     
n.起义;暴动;叛变
参考例句:
  • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
  • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
12 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
13 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴