英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 特朗普重调"特朗普秀第2季"演员阵容(2)

时间:2020-10-12 06:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

TRUMP1 HAS ALWAYS PREFERRED a chaotic2 workplace.

特朗普一向喜欢混乱的工作场所。

But his confidence in the Oval Office is new.

但他对总统办公室的信心是近来才有的。

When he won the White House—

刚赢得白宫的时候——

back when no one in his orbit had pleaded guilty, Mueller was at a white-shoe law firm

那时,他麾下还没有人认罪,穆勒还在一家精英律所工作,

and liberals still blamed then-FBI Director James Comey for Hillary Clinton’s loss—

自由派仍在因为希拉里·克林顿选举失败指责当时的FBI局长詹姆斯·科米——

Trump decided4 he needed some experience around him.

特朗普决定,他需要留一些经验丰富的人在身边。

He had been a successful businessman,

他是一个成功的商人,

but as the head of a privately5 held real estate empire, he’d never suffered a board of directors or oversight6 of stockholders.

然而,作为一个私有房地产帝国的总裁,他从没有为董事会或监督股东头疼过。

Moreover, he knew he was the first Commander in Chief not to have previously7 served in government or the military.

并且,他也知道他是第一个先前没有在政府或军队服过役的总统。

So Trump hired a flight of experienced Washington hands to help guide him.

所以,特朗普请了一群经验丰富的华盛顿帮手指导自己。

They were the guardrails of his presidency8.

他们守护着特朗普的总统之位。

And Trump hated it.

但特朗普并不喜欢这样。

These men—and they were largely men—told him, often in charts and pictures, why his preferred actions were dangerous.

这些人——他们大部分都是男人——告诉他,通常是用图表和图片告诉他的,为什么他喜欢的行动都很危险。

Sometimes they were right.

有时,他们说的也没错。

But in recent weeks, Trump has focused more on decisions where their dire3 predictions haven’t come true, aides say.

然而,最近几周,特朗普关注的更多的是他们那些可怕的预测没有成真的决策,助手们表示。

They told him that moving the U.S. embassy in Israel from Tel Aviv to Jerusalem would cause lasting9 chaos10 in the Middle East.

他们告诉他,将美国驻以色列大使馆从特拉维夫迁往耶路撒冷将会引起中东局势的持久混乱。

(It did not.)

(结果并没有。)

They warned him that tariffs11 on steel and aluminum12 would spark a trade war with Europe.

他们警告他,对钢铁和铝征收关税将引发美国与欧洲的贸易战。

(It wasn’t as bad as they had feared.)

(结果也没有他们担心的那么糟糕。)

They warned that a debt-heavy tax-cut package would spook investors13.

他们警告说,债务沉重的减税方案会吓退投资者。

(Wall Street is booming, although investors are warning clients that a reckoning is coming.)

(如今的华尔街一派欣欣向荣的景象,尽管投资者警告客户,算账的时间就要到了。)

These advisers—“the so-called experts,” Trump mockingly labeled them—had all been proven wrong, he said.

事实表明,这些顾问——那些“所谓的专家”,特朗普嘲笑他们时给他们贴的标签——都错了,他说。

Why, he wondered aloud, was he listening to them?

为什么,他不禁大声地质疑,他还听了他们的建议呢?

And over time, the guardrails gave way.

随着时间的推移,守护者们逐渐退位让贤了。

Trump ditched some of the staffers.

有一些是特朗普主动抛弃的。

Gone was the first chief of staff, Reince Priebus, along with several of his deputies.

第一任幕僚长雷恩斯·普利巴斯走了,他的几位副手也走了。

Tillerson was his boldest firing yet.

特朗普目前最胆大的一步是他解雇了蒂勒森。

Others were forced out by scandal or by Trump’s order-seeking chief of staff, retired15 Marine16 General John Kelly.

其他人则是被丑闻或特朗普追求秩序的幕僚长,退休的海军陆战队上将约翰·凯利逼得卸任的。

Rob Porter, the White House staff secretary—the Administration’s traffic cop for top-secret and other files—

白宫人事秘书罗伯·波特——特朗普政府监督绝密文件和其他文件的“交警”——

was pushed out when the public learned he had been accused of abusing his ex-wives.

也被特朗普解雇了,因为民众知道了他被控告虐待多位前妻的事。

The President’s personal aide, once a YouTube viral video star with a knack17 for trick throws of footballs and a reported penchant18 for online gambling19, was sent packing soon after,

不久之后,总统的私人助理,曾经的YouTube网红,能够把足球玩儿地天花乱坠,据说也是网络赌博的强烈爱好者,也被撵走了,

but he landed a new gig at the Trump2020 campaign.

但他还是在特朗普2020竞选活动中找到了一份新职业。

Then there is the departure of Hope Hicks, Trump’s top media strategist, who was tired of working in a windowless closet within shouting distance of the Oval Office.

接下来是霍普·希克斯的离开,她曾是特朗普的高级媒体战略家,但她已经厌倦了在总统办公室旁边一个没有窗户的壁橱里工作。

As much as anyone, she had been able to influence the President,

她对总统的影响力和其他人不相上下,

and White House officials worried that her departure could leave Trump unmoored.

白宫官员担心她的离职会让特朗普失去理智。

Top economic adviser14 Gary Cohn resigned after losing an internal fight over metals tariffs.

高级经济顾问加里·科恩也在对金属征收关税一事上失势后请辞了。

On March 19, the President roiled20 his legal team,

3月19日,总统又搅浑了他的法律团队,

adding well-known Washington lawyer Joseph diGenova, who had accused the FBI and Justice Department of conspiring21 against the President.

他调入了著名的华盛顿律师,曾指责联邦调查局和司法部合谋反对总统的约瑟夫·迪格诺娃。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 chaotic rUTyD     
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的
参考例句:
  • Things have been getting chaotic in the office recently.最近办公室的情况越来越乱了。
  • The traffic in the city was chaotic.这城市的交通糟透了。
3 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
6 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
7 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
8 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
9 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
10 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
11 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
12 aluminum 9xhzP     
n.(aluminium)铝
参考例句:
  • The aluminum sheets cannot be too much thicker than 0.04 inches.铝板厚度不能超过0.04英寸。
  • During the launch phase,it would ride in a protective aluminum shell.在发射阶段,它盛在一只保护的铝壳里。
13 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
14 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
15 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
16 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
17 knack Jx9y4     
n.诀窍,做事情的灵巧的,便利的方法
参考例句:
  • He has a knack of teaching arithmetic.他教算术有诀窍。
  • Making omelettes isn't difficult,but there's a knack to it.做煎蛋饼并不难,但有窍门。
18 penchant X3Nzi     
n.爱好,嗜好;(强烈的)倾向
参考例句:
  • She has a penchant for Indian food.她爱吃印度食物。
  • He had a penchant for playing jokes on people.他喜欢拿人开玩笑。
19 gambling ch4xH     
n.赌博;投机
参考例句:
  • They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
  • The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
20 roiled 0ba0e552298d089c7bb10f9d69827246     
v.搅混(液体)( roil的过去式和过去分词 );使烦恼;使不安;使生气
参考例句:
  • American society is being roiled by the controversy over homosexual marriage. 当今美国社会正被有关同性恋婚姻的争论搞得不得安宁。 来自互联网
  • In the past few months, instability has roiled Tibet and Tibetan-inhabited areas. 在过去的几个月里,西藏和藏人居住区不稳定。 来自互联网
21 conspiring 6ea0abd4b4aba2784a9aa29dd5b24fa0     
密谋( conspire的现在分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致
参考例句:
  • They were accused of conspiring against the king. 他们被指控阴谋反对国王。
  • John Brown and his associates were tried for conspiring to overthrow the slave states. 约翰·布朗和他的合伙者们由于密谋推翻实行奴隶制度的美国各州而被审讯。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴