英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 德勤CEO凯茜·恩格波特 四大的首位女性CEO(1)

时间:2020-10-19 06:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Deloitte CEO Cathy Engelbert is the first female chief of a Big Four financial-services firm

德勤CEO凯茜·恩格波特,四大的首位女性CEO

By Belinda Luscombe

文/比琳达·勒斯科姆

ENGELBERT QUICK FACTS

恩格波特简介

1. The abstainer1

1. 滴酒不沾

Engelbert drinks no soda2 or coffee and only the occasional beer or wine.

恩格波特从不喝苏打水或咖啡,偶尔才会喝啤酒或葡萄酒。

She has also sworn off buying new clothes for the first six months of this year.

她还发誓今年上半年不再买新衣服。

2. Wildcat litter

2. 不拘一格

Much of her family either attended or worked at Villanova University.

她的大部分家人都在维拉诺瓦大学就读或工作过。

(She went to Lehigh.)

(但她选择了利哈伊大学。)

3. Working mom

3. 事业型母亲

Her mother recently retired3 at 81, after 61 years as the office manager for a pediatrician.

她81岁的母亲最近才退休,此前,她在儿科当了61年的办公室主任。

( Belinda Luscombe writes:)GROWING UP AS ONE OF EIGHT SIBLINGS4 IN THE southern part of New Jersey5, or South Jersey as it’s known to all who live there, has its disadvantages.

(比琳达·勒斯科姆写道:)在新泽西州南部,也即当地人眼中的“南泽西”地区,和七个兄弟姐妹一同长大自有它的缺点。

Cathy Engelbert had to share a room with her messier younger sister Peggy.

比如,凯茜·恩格波特不得不与她那整天脏兮兮的妹妹佩吉共用一个房间。

There were occasional fistfights, which Cathy usually lost.

再比如彼此偶尔打架,而凯茜经常都是输的那一个。

Both her parents had jobs outside the home, and sometimes her dad took extra work on weekends and evenings, either for more cash or for less chaos6.

凯茜的父母都在外工作,有时,父亲还要在周末和晚上加班,要么为多挣点钱,要么为躲清静。

But in elementary school, when Engelbert ran for class president, one advantage of having a big clan7 became apparent.

不过,恩格波特小学竞选班长时,拥有一个大家族的一个好处就凸显出来了。

"She wanted to win so bad, and she was going up against the most popular boy in the class,

“她想赢都想疯了,当时她正和班上最受欢迎的男生竞争,

so she came up with this campaign slogan, ‘Have a taffy, vote for Cathy,’" recalls Peggy, a nurse.

于是她想了一个竞选口号,'吃糖就吃太妃,投票就投凯茜,'”身为护士的佩吉回忆道。

"We run to the store and buy bags of Charms Pops and Tootsie Pops, and we tape the slogan to all of them.

“我们就跑去店里买了好几包棒棒糖回来,接着给所有糖都粘上口号。

Then four of her five brothers—Kurt, Kenny, Kevin and Keith (Kyle came later)—Peggy and oldest sister Beth gave out the candy around the school."

然后,她的五个兄弟中的四个——库尔特,肯尼,凯文和基思(凯尔是后来才出世的)——还有佩吉和大姐贝丝就去学校周围发糖。

Engelbert won in a landslide8.

最后,恩格尔伯特以压倒性的优势赢了对手。

It’s interesting that the perpetrator of so flagrant a vote-buying scheme would be such a success in the audit9 business.

有趣的是,没想到,曾经那个搞贿选伎俩的始作俑者竟会在审计行业取得如此巨大的成功。

The shyly confident, quietly competitive Engelbert, 53, is now CEO of Deloitte U.S.

这位狡猾而自信,暗暗竞争的恩格波特,现年53岁,如今已经是德勤美国的首席执行官了。

Like class presidents, Deloitte CEOs are elected,

同班长一样,德勤的CEO也是选举产生的,

and like U.S. Presidents, they serve four years with the option of another four.

同美国总统一样,他们的任期也是四年,也有连任四年的机会。

Engelbert became the first female CEO of a Big Four financial services firm in 2015 and will soon stand for her second term.

恩格尔伯特于2015年成为了四大金融服务公司的第一位女性首席执行官,并且,她很快就要参加连任竟然了。

If she wins, she will be the first two-term CEO since 1999.

如果她能连任成功,那么她将成为自1999年以来的第一位连任两届的首席执行官。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 abstainer fc860c3bfb50b9711fba0da0e8537877     
节制者,戒酒者,弃权者
参考例句:
  • Abstainer: a weak person who yields to the temptation of denying himself a pleasure. 戒酒者:一个意志薄弱的人,经不起拒绝享受的诱惑。
  • Abstainer: a weak person who yield to the temptation of deny himself a pleasure. 戒酒(烟)者,是经不起要他放弃某一乐趣的诱惑而屈服的弱者。
2 soda cr3ye     
n.苏打水;汽水
参考例句:
  • She doesn't enjoy drinking chocolate soda.她不喜欢喝巧克力汽水。
  • I will freshen your drink with more soda and ice cubes.我给你的饮料重加一些苏打水和冰块。
3 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
4 siblings 709961e45d6808c7c9131573b3a8874b     
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
参考例句:
  • A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
  • She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
5 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
6 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
7 clan Dq5zi     
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派
参考例句:
  • She ranks as my junior in the clan.她的辈分比我小。
  • The Chinese Christians,therefore,practically excommunicate themselves from their own clan.所以,中国的基督徒简直是被逐出了自己的家族了。
8 landslide XxyyG     
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利
参考例句:
  • Our candidate is predicated to win by a landslide.我们的候选人被预言将以绝对优势取胜。
  • An electoral landslide put the Labour Party into power in 1945.1945年工党以压倒多数的胜利当选执政。
9 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴