英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 特朗普对俄实际态度并不像表面那么友好(2)

时间:2020-10-19 08:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

FOUR MONTHS AGO, the Trump1 Administration leveled financial sanctions and travel restrictions2 against 50-plus individuals

四个月前,特朗普政府对50多名个人实施了经济制裁和行动限制,

accused of corruption3 and human-rights abuses under both the Magnitsky Act (named for a Russian whistle-blower) and its international variant4, the Global Magnitsky Act.

因他们被控腐败,侵犯人权,违反了《马格尼茨基法案》(以某俄罗斯告密者的名字命名的一项法案)及其国际变体《全球马格尼茨基法案》。

Among those included on the sanctions lists were the son of Russian prosecutor5 general Yuri Chaika and Putin-backed strongman Ramzan Kadyrov, the President of Chechnya.

制裁名单包括俄罗斯总检察长尤里·查伊卡的儿子,以及普京支持的铁腕人物、俄联邦车臣共和国领导人拉姆赞·卡德罗夫。

What to make of this discrepancy6 between Trump’s lack of criticism and his Administration’s tangible7 moves against Moscow?

特朗普较少批判俄方,而他的政府对莫斯科则采取了实实在在的行动,我们能从这两者的差异之间得出什么信息呢?

Well, three things.

三点。

First, there are limits on the President’s power, even on foreign policy.

首先,总统的权力是有限的,在外交政策上也是如此。

Second, incoherence from the White House makes it easier for Congress and the Pentagon to push for the foreign policy they support.

其次,白宫的不一致使得国会和五角大楼推行他们支持的外交政策更容易了。

Third, while Trump has a noted8 affinity9 for strongmen

第三,尽管特朗普以喜欢铁腕人物著称

(see: Philippines President Rodrigo Duterte, Saudi Crown Prince Mohammed bin10 Salman and Egypt’s Abdul Fattah al- Sisi),

(见:菲律宾总统罗德里戈·杜特尔特、沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼、埃及总统阿卜杜勒·法塔赫·塞西)

he’s also sensitive to any suggestion that Putin controls him.

但他对任何暗示自己被普京控制了的信息都很敏感。

He may not call Putin a liar11,

他虽然不会说普京是骗子,

but by siding with Western allies on Ukraine and the poisoning investigation12 in the U.K.,

但通过在乌克兰问题及英国的中毒调查问题上站在西方盟友一边,

he is making clear that there is a limit to how much of Russia’s aggressive behavior he can ignore.

他明确表示了,他对俄罗斯的挑衅行为的忍耐限度在哪里。

“I have been much tougher on Russia than Obama, just look at the facts. Total Fake News!”

“我对俄罗斯的态度比奥巴马强硬得多,看看事实就知道了。新闻全部都是假的!”

Trump tweeted in February.

特朗普在二月份发的推文中说到。

Maybe he’s done it under pressure.

也许他是迫于压力才这么说的。

But he has a point.

但他说得也有道理。

And we’d all be better served if the media coverage13 focused more on the policies than the personalities14.

因为如果媒体更多地关注政策而不是个人的话,我们大家确实是会得到政府更好的服务的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
3 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
4 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
5 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
6 discrepancy ul3zA     
n.不同;不符;差异;矛盾
参考例句:
  • The discrepancy in their ages seemed not to matter.他们之间年龄的差异似乎没有多大关系。
  • There was a discrepancy in the two reports of the accident.关于那次事故的两则报道有不一致之处。
7 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
8 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
9 affinity affinity     
n.亲和力,密切关系
参考例句:
  • I felt a great affinity with the people of the Highlands.我被苏格兰高地人民深深地吸引。
  • It's important that you share an affinity with your husband.和丈夫有共同的爱好是十分重要的。
10 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
11 liar V1ixD     
n.说谎的人
参考例句:
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
12 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
13 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
14 personalities ylOzsg     
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
参考例句:
  • There seemed to be a degree of personalities in her remarks.她话里有些人身攻击的成分。
  • Personalities are not in good taste in general conversation.在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴