英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 麦克马斯特退休说明了什么(2)

时间:2020-10-19 08:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The media accounts of his relationship with the President are largely true.

媒体对他与总统关系的报道大部分都是真实的。

When we get an assignment in the military, we call them “orders,”

我们在军队里接到任务时,我们称之为“命令”,

and this was a set of orders he would gladly have passed on.

而这是一套他应该会很乐意传达的命令。

But like a good soldier, he shouldered the pack and stepped into the White House

然而,他还是像一个好士兵一样,扛起背包,走进白宫,

to do what he could to create at least part of a guardrail system around this mercurial1 and unstable2 President.

尽他所能在这位反复无常又不安定的总统身边筑起一些护栏。

McMaster is a good judge of character.

麦克马斯特看人很准。

From the beginning, he knew he would deal with whipsaw views on the key elements of foreign policy,

从一开始,他就知道,他要面对在外交政策的关键要素面前摇摆不定的观点,

like watching positions on North Korea lurch3 from “fire and fury” to accepting a meeting with Kim Jong Un to cut a big, beautiful deal.

比如看着总统对朝鲜的态度从“怒气冲天”转变为同意与金正恩会面,再转变为达成一项重大而美好的协议。

No National Security Adviser4 could bring order out of the policy chaos5 any more than McMaster’s fellow general John Kelly could bring order to the process chaos.

没有哪个国家安全顾问能够像麦克马斯特的同僚约翰·凯利上将整治美国混乱的进程那样整治美国政策的混乱。

This is a President who revels6 in chaos.

我们现在的总统是一位醉心于挑起混乱的总统。

For a national-security team, that gives birth to the worst quality from an international perspective, especially an allied7 one: inconsistency.

对于一个国家安全事务团队而言,从国际角度来看,尤其是从国际盟友的角度来看,催生最糟糕的政府的做法就是:前后不一。

Trump8 has said he doesn’t want our enemies to know what we are thinking;

特朗普说过,他不想让我们的敌人知道我们在想什么;

the problem is, neither do our friends nor even, it seems at times, do we ourselves.

问题是,连我们的朋友,有时候甚至连我们自己都不知道我们在想什么。

McMaster worked hard to bring talent to the National Security Council staff,

麦克马斯特很努力地往国家安全委员会输送人才,

avoid turf battles and generate a coherent national-security strategy.

很努力地避免争夺势力范围的斗争,还很努力地制定连贯的国家安全战略。

When the strategy came out, I chatted with McMaster about it,

战略制定出来后,我和麦克马斯特聊了聊,

and he said, “America First doesn’t have to mean America Alone.”

他说,“美国优先并不意味着美国要把自己孤立起来。”

He managed to make the document shockingly normal,

他成功地让那份文件显得出奇地正常了,

while dropping out of the Trans-Pacific Partnership9 and the Paris climate accord were battles he could not win,

然而,退出跨太平洋伙伴关系以及退出巴黎气候协议两件事上他实在没有打赢的希望,

he managed to at least keep a sense of mainstream10 foreign-policy choices in play:

但他至少设法给了民众一种是主流的外交政策选择在发挥作用的印象:

a strong NATO, Asian alliances, countering a resurgent Russia and a rising China,

一个强大的北约-亚洲联盟,对抗着逐渐复兴的俄罗斯和日益崛起的中国,

a focus on cyber and energy, and other reasonable positions.

将精力集中在网络、能源以及其他合理立场上。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mercurial yCnxD     
adj.善变的,活泼的
参考例句:
  • He was of a mercurial temperament and therefore unpredictable.他是个反复无常的人,因此对他的行为无法预言。
  • Our desires and aversions are mercurial rulers.我们的欲望与嫌恶是变化无常的统治者。
2 unstable Ijgwa     
adj.不稳定的,易变的
参考例句:
  • This bookcase is too unstable to hold so many books.这书橱很不结实,装不了这么多书。
  • The patient's condition was unstable.那患者的病情不稳定。
3 lurch QR8z9     
n.突然向前或旁边倒;v.蹒跚而行
参考例句:
  • It has been suggested that the ground movements were a form of lurch movements.地震的地面运动曾被认为是一种突然倾斜的运动形式。
  • He walked with a lurch.他步履蹒跚。
4 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
5 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
6 revels a11b91521eaa5ae9692b19b125143aa9     
n.作乐( revel的名词复数 );狂欢;着迷;陶醉v.作乐( revel的第三人称单数 );狂欢;着迷;陶醉
参考例句:
  • Christmas revels with feasting and dancing were common in England. 圣诞节的狂欢歌舞在英国是很常见的。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Dickens openly revels in the book's rich physical detail and high-hearted conflict. 狄更斯对该书中丰富多彩的具体细节描写和勇敢的争斗公开表示欣赏。 来自辞典例句
7 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
10 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴