英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 总统议程最有力的执行者 杰夫·塞申斯(2)

时间:2020-10-19 08:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Even if his tenure1 ends tomorrow, Sessions would have a legacy2 that will affect millions of Americans.

即使他的任期明天就结束,塞申斯也还是会影响到无数美国人。

He has dramatically shifted the orientation3 of the Justice Department,

他戏剧性地改变了司法部的定位,

pulling back from police oversight4 and civil rights enforcement and pushing a hard-line approach to drugs, gangs and immigration violations5.

降低了警察监管和民权法执法的力度,对毒品、犯罪团伙和违反移民法的行为推行强硬态度。

He has cast aside his predecessors’ attempts to rectify6 inequities in the criminal-justice system in favor of a maximalist approach to prosecuting7 and jailing criminals.

他抛弃了前任们试图纠正刑事司法系统中不公平现象的做法,转而采用最高原则起诉和监禁罪犯。

He has rescinded8 the Obama Administration’s Deferred9 Action for Childhood Arrivals (DACA) program and reversed its stances on voting rights and transgender rights.

他还废除了奥巴马政府的 “童年抵美者暂缓遣返”(DACA)计划,并转变了政府在投票权和变性人权利等方面的立场。

“I am thrilled to be able to advance an agenda that I believe in,” he told a group of federal prosecutors10 in Lexington later that day.

当天晚些时候,他在莱克星顿对一群联邦检察官表示:“能够推进我相信的议程,我感到十分激动。”

“I believed in it before I came here, and I’ll believe in it when I’m gone.”

“来这儿之前我就相信它,以后我也会继续相信它。”

Sessions’ liberal critics agree that he’s been remarkably11 effective.

自由派批评者一致认为,塞申斯在在任期间工作效率非常高。

That’s why they find him so frightening.

也正因为如此他们才觉得他十分可怕。

He has, they charge, put the full force of law behind Trump12’s racially coded rhetoric13.

他们指控塞申斯,称他在特朗普种族歧视言论的背后赋予了充分的法律力量。

“The Justice Department is supposed to be protecting people, keeping people safe and affirming our basic rights,” says Senator Cory Booker of New Jersey14,

“司法部应该保护人民,保障人民的安全,维护我们的基本权利,” 新泽西州的民主党参议员科里·布克说,

a Democrat15 who took the extraordinary step of testifying against a fellow Senator during Sessions’ confirmation16 hearings last year.

他曾在去年塞申斯的任命听证会上做出了作证反对一名参议员同僚这一不同寻常的举动。

“But he has rolled back the Justice Department’s efforts to do that.”

“但他让司法部的这些努力都倒退了。”

The irony17 of Sessions’ position is that the same critics who despise his policy initiatives are adamant18 that Trump should not remove him.

关于塞申斯的职位,讽刺的是,坚决认为特朗普不应该把他赶下台的,正是那些鄙视他的政策举措的人士。

“Jef Sessions is not acting19 in defense20 of the rights of Americans. He should not be in that job,” Booker told me.

“杰夫·塞申斯并不是在为美国人民声张权利。他就不应被任命为美国司法部部长,”布克告诉我。

“But I do not think he should be fired for the reasons Donald Trump would fire him.”

“但我觉得,他不应该因为唐纳德·特朗普会视为解雇他的理由的那些原因被解雇。”

As the chaos21 in the White House rages and threatens to consume him, Sessions professes22 to pay it no heed23.

当白宫混乱肆虐并且几乎就要吞噬他的时候,塞申斯声称对此毫不在意。

“I want to do what the President wants me to do,” he said in his slow, drawling voice, his blue-green eyes peering over the top of his glasses.

“我想做好总统想让我做的工作,”他一边用蓝绿色的眼睛往眼镜上方瞥了一眼,一边用慢吞吞、拖拖拉拉的语气说到。

A wry24 smirk25 lifted a corner of his lips.

他的嘴角浮现出了一丝苦笑。

“But I do feel like we’re advancing the agenda that he believes in. And what’s good for me is it’s what I believe in too.”

“但我确实觉得我们有在推进他相信的议程。对我来说,这件事好就好在,总统相信的议程恰好也是我相信的。”

IT WAS A BRISK, SUNNY DAY in Lexington, with dirty clumps26 of snow still clinging to the ground.

那是莱克星顿一个阳光明媚的日子,地上仍残留着一簇簇脏雪。

Sessions marched across the tarmac into the waiting motorcade.

塞申斯穿过停机坪走向等候的车队。

At 71, he is full of energy, and his slight stature27 and elfin ears give him a buoyancy that belies28 his severe views.

尽管已经71岁了,他还是显得精力充沛,与他严肃的观点相反,他那瘦小的身材和精灵般的耳朵反而给他的形象增添了一丝活泼。

His bright eyes and upturned mouth make him look like he’s smiling even when he’s delivering a jeremiad29 against criminals or foreigners.

即使他是在哀诉罪犯或外国人,他那明亮的眼眸和上扬的嘴唇也让他看起来像是在微笑一般。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
2 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
3 orientation IJ4xo     
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
参考例句:
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
4 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
5 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
6 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
7 prosecuting 3d2c14252239cad225a3c016e56a6675     
检举、告发某人( prosecute的现在分词 ); 对某人提起公诉; 继续从事(某事物); 担任控方律师
参考例句:
  • The witness was cross-examined by the prosecuting counsel. 证人接受控方律师的盘问。
  • Every point made by the prosecuting attorney was telling. 检查官提出的每一点都是有力的。
8 rescinded af55efaa19b682d01a73836890477058     
v.废除,取消( rescind的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning. 被撤销的民事行为从行为开始起无效。 来自互联网
  • They accepted his advice and rescinded the original plan. 他们听从了他的劝告,撤销了原计划。 来自互联网
9 deferred 43fff3df3fc0b3417c86dc3040fb2d86     
adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从
参考例句:
  • The department deferred the decision for six months. 这个部门推迟了六个月才作决定。
  • a tax-deferred savings plan 延税储蓄计划
10 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
11 remarkably EkPzTW     
ad.不同寻常地,相当地
参考例句:
  • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
  • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
12 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
13 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
14 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
15 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
16 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
17 irony P4WyZ     
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
参考例句:
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
18 adamant FywzQ     
adj.坚硬的,固执的
参考例句:
  • We are adamant on the building of a well-off society.在建设小康社会这一点上,我们是坚定不移的。
  • Veronica was quite adamant that they should stay on.维罗妮卡坚信他们必须继续留下去。
19 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
20 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
21 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
22 professes 66b6eb092a9d971b6c69395313575231     
声称( profess的第三人称单数 ); 宣称; 公开表明; 信奉
参考例句:
  • She still professes her innocence. 她仍然声称自己无辜。
  • He professes himself to be sad but doesn't look it. 他自称感到悲伤,但外表却看不出来。
23 heed ldQzi     
v.注意,留意;n.注意,留心
参考例句:
  • You must take heed of what he has told.你要注意他所告诉的事。
  • For the first time he had to pay heed to his appearance.这是他第一次非得注意自己的外表不可了。
24 wry hMQzK     
adj.讽刺的;扭曲的
参考例句:
  • He made a wry face and attempted to wash the taste away with coffee.他做了个鬼脸,打算用咖啡把那怪味地冲下去。
  • Bethune released Tung's horse and made a wry mouth.白求恩放开了董的马,噘了噘嘴。
25 smirk GE8zY     
n.得意地笑;v.傻笑;假笑着说
参考例句:
  • He made no attempt to conceal his smirk.他毫不掩饰自鸣得意的笑容。
  • She had a selfsatisfied smirk on her face.她脸上带着自鸣得意的微笑。
26 clumps a9a186997b6161c6394b07405cf2f2aa     
n.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声
参考例句:
  • These plants quickly form dense clumps. 这些植物很快形成了浓密的树丛。 来自《简明英汉词典》
  • The bulbs were over. All that remained of them were clumps of brown leaves. 这些鳞茎死了,剩下的只是一丛丛的黃叶子。 来自《简明英汉词典》
27 stature ruLw8     
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
参考例句:
  • He is five feet five inches in stature.他身高5英尺5英寸。
  • The dress models are tall of stature.时装模特儿的身材都较高。
28 belies adc6923ddc035ffa328eef4f66df520a     
v.掩饰( belie的第三人称单数 );证明(或显示)…为虚假;辜负;就…扯谎
参考例句:
  • His appearance belies him. 他的外貌给人以假象。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The modesty of their home belies their great wealth. 他们简朴的家使人们看不出他们拥有巨额财富。 来自辞典例句
29 jeremiad m34xc     
n.悲欢;悲诉
参考例句:
  • Throughout literary history,many people have written works which have added to the tradition of the American jeremiad.在整个文学史上,很多人的作品都为传统美国悲叹文学添砖加瓦。
  • Jeremiad wreathes upon my feeling,while shadow of shiver covers my mood.悲叹盘旋在我的脑海里,而颤抖的阴影覆盖了我的思绪。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴