英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 总统议程最有力的执行者 杰夫·塞申斯(4)

时间:2020-10-19 08:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Sessions has moved swiftly to unwind the Obama Justice Department's policies.

塞申斯迅速展开行动,解除了司法部在奥巴马领导下制定的政策。

He canceled the "smart on crime" initiative and replaced it with a directive to pursue maximal charging and sentencing.

他还取消了“智能司法”倡议,代之以追求最大限度指控和量刑的指示。

He pulled out of the consent decrees and rescinded1 Holder's hands-of marijuana-enforcement policy.

同时,撤销同意法令,废除(奥巴马政府的司法部长)霍尔德制定的大麻强制执行政策。

He announced the end of DACA, stepped up deportation2 orders and sued California over sanctuary3 cities.

宣布结束DACA计划,进一步强化驱逐令,还就庇护城市问题起诉了加州。

He has embraced Trump's call to impose the death penalty on some drug dealers4, which some legal scholars consider unconstitutional.

还响应了特朗普对部分毒贩处以死刑的号召,而一些法律学者认为这种处罚是违宪的。

Emphasizing treatment for drug addicts5 isn't just inefective, according to Sessions—it's dangerous.

塞申斯表示,强调对吸毒者予以治疗不仅无效,还很危险。

"The extraordinary surge in addiction6 and drug death is a product of a popular misunderstanding of the dangers of drugs," he told me.

他告诉我:“成瘾人数和死亡人数的激增,是人们普遍误解毒品危害造成的。”

"Because all too often, all we get in the media is how anybody who's against drugs is goofy, and we just ought to chill out.

“因为媒体上传达的信息全部都是反对毒品的人都是多么的愚蠢,所以我们应该冷静冷静。”

In February, Sessions sent a letter warning the Senate that a bill to reduce federal sentences risked "putting the very worst criminals back into our communities."

今年2月,塞申斯写信警告参议院,表示减轻联邦刑罚的法案可能会“将品行最坏的罪犯送回我们身边”。

(An outraged7 Chuck Grassley, the Republican Senator from Iowa, told reporters that if Sessions wanted to keep making laws, he should go back to elected office.)

(愤怒的爱荷华州共和党参议员查克·格拉斯利对记者表示,如果塞申斯想要继续制定法律,他就应该回到他当选的办公室去。)

Sessions believes his erstwhile colleagues have been misled.

塞申斯认为,他以前的同事被误导了。

"This whole mentality8 that there's another solution other than incarceration9," he told me,

他告诉我,“认为除了监禁还有其他解决办法的心态,”

"all I will say to you is, people today don't know that every one of these things has been tried over the last 40 years."

“我只想跟你说,其实是因为今天的人们并不知道,这些事情在过去的40年里就都已经尝试过了。”

Sessions seemed exasperated10 when I asked him to address the disproportionate impact of harsh policing and incarceration on black families and communities.

当我请他谈谈严厉的治安和监禁将会对黑人家庭及社区造成的不成比例的影响时,塞申斯似乎有些恼火。

He cited the work of Heather Mac Donald, the controversial conservative scholar

他引用了颇具争议的保守派学者希瑟·麦克唐纳德的言论,

who argues that racial bias11 in the criminal-justice system is a myth and that the real problem is a "war on cops."

后者认为刑事司法系统中的种族偏见只是传说,真正的问题是“与警察的战争”。

Mac Donald popularized the concept of the "Ferguson effect," an unproven theory that crime rises when police feel hamstrung by political oversight12.

麦克唐纳德让“弗格森效应”这一概念走入了大众的视野,这是一个尚未证实的假说,声称警察受到政治监督的钳制时,犯罪率就会上升。

Sessions embraces this notion.

塞申斯接受了这个概念。

In cities like Baltimore and Chicago, he told me, politicians "spend all that time attacking the police department instead of the criminals."

在巴尔的摩和芝加哥等城市,他告诉我,政客们“把所有的时间都花在了抨击警察局而不是抨击罪犯上”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rescinded af55efaa19b682d01a73836890477058     
v.废除,取消( rescind的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning. 被撤销的民事行为从行为开始起无效。 来自互联网
  • They accepted his advice and rescinded the original plan. 他们听从了他的劝告,撤销了原计划。 来自互联网
2 deportation Nwjx6     
n.驱逐,放逐
参考例句:
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
3 sanctuary iCrzE     
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区
参考例句:
  • There was a sanctuary of political refugees behind the hospital.医院后面有一个政治难民的避难所。
  • Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
4 dealers 95e592fc0f5dffc9b9616efd02201373     
n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者
参考例句:
  • There was fast bidding between private collectors and dealers. 私人收藏家和交易商急速竞相喊价。
  • The police were corrupt and were operating in collusion with the drug dealers. 警察腐败,与那伙毒品贩子内外勾结。
5 addicts abaa34ffd5d9e0d57b7acefcb3539d0c     
有…瘾的人( addict的名词复数 ); 入迷的人
参考例句:
  • a unit for rehabilitating drug addicts 帮助吸毒者恢复正常生活的机构
  • There is counseling to help Internet addicts?even online. 有咨询机构帮助网络沉迷者。 来自超越目标英语 第3册
6 addiction JyEzS     
n.上瘾入迷,嗜好
参考例句:
  • He stole money from his parents to feed his addiction.他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
  • Areas of drug dealing are hellholes of addiction,poverty and murder.贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
7 outraged VmHz8n     
a.震惊的,义愤填膺的
参考例句:
  • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
  • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
8 mentality PoIzHP     
n.心理,思想,脑力
参考例句:
  • He has many years'experience of the criminal mentality.他研究犯罪心理有多年经验。
  • Running a business requires a very different mentality from being a salaried employee.经营企业所要求具备的心态和上班族的心态截然不同。
9 incarceration 2124a73d7762f1d5ab9ecba1514624b1     
n.监禁,禁闭;钳闭
参考例句:
  • He hadn't changed much in his nearly three years of incarceration. 在将近三年的监狱生活中,他变化不大。 来自辞典例句
  • Please, please set it free before it bursts from its long incarceration! 请你,请你将这颗心释放出来吧!否则它会因长期的禁闭而爆裂。 来自辞典例句
10 exasperated ltAz6H     
adj.恼怒的
参考例句:
  • We were exasperated at his ill behaviour. 我们对他的恶劣行为感到非常恼怒。
  • Constant interruption of his work exasperated him. 对他工作不断的干扰使他恼怒。
11 bias 0QByQ     
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
参考例句:
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
12 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴