英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:马特·盖兹 我们这个时代的保守派煽动者(3)

时间:2020-10-26 03:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Gaetz’s knowledge of Florida politics is intimate.

盖兹对佛罗里达州的政治可以说是非常了解。

His father Don once presided over the state senate.

因为他的父亲唐·盖兹曾领导过州参议院。

Gaetz won a seat in the Florida house of representatives in 2010, at 28, beginning a six-year stint1 in Tallahassee.

2010年,28岁的盖兹赢得了佛罗里达州众议院的一席之地,从此开始了他在塔拉哈西的六年任期。

In the statehouse, Gaetz—who bills himself as a “pro-military, pro–bordersecurity libertarian Republican”—

在州议会上,盖兹——一个标榜自己是“支持军事,支持边境安全的自由主义共和党人”的人——

deied the party agenda to back legislation that would allow terminally ill patients to pursue medical-marijuana treatment.

否认了共和党打算支持会准许绝症患者寻求医用大麻治疗的立法举措。

“The speaker of the house called me to yell at me for pulling an ambush,” Gaetz recalls.

“众议院议长打电话给我,拿我不按常理出牌一事对我大吼大叫,”盖兹回忆到。

“But we got that bill passed in a year.”

“但我们还是在一年之内通过了这项法案。”

It’s easy to write Gaetz of as nothing more than a troll, someone who provokes for provocation’s sake.

大家很容易说盖兹不过是那种为了挑衅而挑衅的挑衅分子。

But to do so is to ignore both his policy interests (he’s sponsored 15 bills this term) and the skill with which he reads the Republican electorate2.

然而,这么做就等于既忽视了他的政策利益(这一任期内他已经提交了15项法案),也忽视了他看穿共和党全体选民的心思的技巧。

His audience is the demographic of Americans whose politics are less dogma than reflex:

他的听众是所有这一类型的美国人:在其眼里,与其说政治是教条,不如说是种条件反射:

a reaction to the perceived sanctimony3 of a progressive cultural climate

是对被认为颇为伪善的进步文化氛围的一种反应,

that treats conservatism as a punch line and scolds those who fail to use the correct gender4 pronouns.

这种文化氛围一边将保守主义视为笑料,一边斥责那些没有正确使用性别代词的人。

“People in the media grew up in the Northeast

在美国东北部长大的媒体人

and can’t comprehend the notion that there are people who like to go out to the clay pits and shoot, and afterward5 go eat fried chicken,” Gaetz says.

是理解不了有人喜欢去土坑里玩儿射击然后去吃炸鸡这个观念的,”盖兹说。

“That’s the cultural bias6 that I think people were reacting to when they supported Trump7—in particular in his assault on the media.

“我认为这就是人们用支持特朗普——尤其是在他攻击媒体的时候支持他——来回应的文化偏见。

The media became a prop8 in 2016.”

2016年媒体成了这个国家的一个支柱。”

Gaetz declared his candidacy for Congress four days after Trump won the South Carolina primary and spent much of his campaign stumping9 for the candidate.

在川普赢了得南卡罗来纳州初选的四天后,盖兹就宣布了自己的国会候选人资格,并在其竞选期间花了大量时间为这位总统候选人进行旅行竞选演说。

“I’d knock on doors and people would discuss Trump,” he says.

“当我走到很多人家的门前时,我会听到他们讨论特朗普的声音,”他说。

“They’d say, ‘You know what? He says a lot of the stuff that I’m thinking.’”

“他们会说,‘你知道吗?他说的很多事情恰好也是我在考虑的问题呢。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stint 9GAzB     
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事
参考例句:
  • He lavished money on his children without stint.他在孩子们身上花钱毫不吝惜。
  • We hope that you will not stint your criticism.我们希望您不吝指教。
2 electorate HjMzk     
n.全体选民;选区
参考例句:
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
3 sanctimony 81cc42b71d39cc1e0a14b98da553d9f7     
n.假装神圣
参考例句:
4 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
5 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
6 bias 0QByQ     
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
参考例句:
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 prop qR2xi     
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
参考例句:
  • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling.一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
  • The government does not intend to prop up declining industries.政府无意扶持不景气的企业。
9 stumping d2271b7b899995e88f7cb8a3a0704172     
僵直地行走,跺步行走( stump的现在分词 ); 把(某人)难住; 使为难; (选举前)在某一地区作政治性巡回演说
参考例句:
  • She's tired of stumping up for school fees, books and uniform. 她讨厌为学费、课本和校服掏腰包。
  • But Democrats and Republicans are still dumping stumping for the young. 但是民主党和共和党依然向年轻人发表演说以争取他们的支持。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴