英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:喜剧人艾米·舒默守护的不仅仅是笑声(3)

时间:2020-10-26 06:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

She’s also part of the Time’sUp initiative, which was organized in the wake of Hollywood’s sexual-abuse scandals.

她还是好莱坞性侵丑闻爆出之后发起的“时间到了”倡议的一份子。

“Is this the biggest bummer of an interview?” she asks,

意识到自己针对特朗普政府简直就是一个“噩梦”(她是克林顿的公开支持者)发表的长篇大论

aware that her monologue1 about the “nightmare” that is the Trump2 Administration (Schumer was an outspoken3 Clinton supporter)

并不是读者们可能会期待从当下最值得信任的段子手身上听到的内容时,

is not what readers might expect from one of today’s most reliable purveyors of laughs.

她问道,“这算是一次采访最大的败笔吗?”

She’s so bummed4 out by the political climate, she says,

她对当下的政治环境失望透了,她说,

“I’ve been doing less standup, just because it’s not funny.”

“我现在上台的次数越来越少了,因为越来越没意思了。”

At one point in our conversation, tears come to her eyes.

在我们的谈话中,她一度被泪水湿了眼眶。

She knows speaking out about political issues will directly impact her career.

她知道,公开谈论政治问题会直接影响到她的职业生涯。

It’s happened before, when so-called alt-right activists5 organized to rate her Netflix special poorly.

因为以前就有过先例,当时所谓的另类右翼活动人士组织起来,给她的Netlix特制剧给了很低的评分。

“There will be a movement on Reddit to try and get the movie voted down, to actually hurt me,” she says.

“Reddit上将会掀起一场拉低这部电影评分的运动,为了整我。”她说。

“But I’m not going to let that slow me down.”

“但我是不会让他们得逞的。”

She’s taking it upon herself to call out harmful behavior when she sees it.

当她看到有害的行为时,她就主动指出来。

Just the other day, she corrected a male interviewer who called her a “lady boss,” calmly explaining that she’d rather just be called a boss.

就在几天前,她还纠正了一位称她为“女老板”的男记者的错误,她平静地解释说,她更喜欢直接被称为“老板”。

She gets called out herself sometimes—an occupational hazard for a comedian6 for whom few subjects are off-limits.

有时,她自己也会成为被提醒的一方——这对一个几乎没有什么禁忌的喜剧演员来说可以说是一种职业病。

She recalls a 2016 tribute she made to Beyoncé’s song “Formation,” sanctioned by Beyoncé and released on Jay-Z’s streaming platform, Tidal,

她回忆起2016年时,她致敬碧昂斯的歌曲《Formation》的段子,得到了碧昂斯的认可,也在Jay-Z的流媒体平台Tidal上发布了,

which was criticized as a white feminist’s tone-deaf response to an anthem7 of black female pride.

被批判说是一个白人女权主义者对一首关于黑人女性自豪感的礼赞做出的五音不全的反应。

“I knew what my intention was, but the intention didn’t really matter, and it upset people,” she says.

“我知道我自己的本意是什么,但我的本意并不重要,还坏了大家的心情,”她说。

“I’ve learned a lot since then. I don’t want to hurt anybody .. .

从那以后我学到了很多。我不想伤害任何人。。

I really am a chick from Long Island who’s just learning along with everyone.

我真的只是一个来自长岛,初出茅庐,和大家一起学习的人而已。

So whatever sh-t comes out of my mouth—and I f-ck up all the time—just know that I’m trying my best.”

所以,不管从我嘴里喷出了什么狗屎——我特么总是会把事情搞砸——我只希望大家知道,我已经尽力了。”

After our interview, the elevator ferrying us to the lobby of the “affair” hotel stops, and two men in suits walk in.

面试结束后,电梯把我们送到了“外遇”酒店的大厅,两个穿西装的男人走了进来。

One stands with his back inches from Schumer’s face, like something out of Candid8 Camera.

其中一人站到了舒默的前面,他的背离舒默的脸只有几英寸的空间,就像从偷拍的镜头里伸出来的东西一样。

“Sir, that’s a little close,” she says, firmly but politely.

“先生,你离我有点太近了,”她坚定而礼貌地说到。

He startles, apparently9 unaware10 of the intrusion.

他吃了已经,显然,他没有意识到自己越了界。

“A little personal space, please,” she adds.

“请给我一点私人空间,”她补充道。

Not every fight is the Battle of Gettysburg. But for Schumer, even the little things are worth calling attention to.

并非舒默的每一次斗争都像葛底斯堡战役一样激烈。但对她来说,即使是小事情,也值得关注。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 monologue sElx2     
n.长篇大论,(戏剧等中的)独白
参考例句:
  • The comedian gave a long monologue of jokes.喜剧演员讲了一长段由笑话组成的独白。
  • He went into a long monologue.他一个人滔滔不绝地讲话。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
4 bummed bdf9f789349f2148b0996a04724e0c3c     
失望的,沮丧的
参考例句:
  • I was really bummed out that there were no tickets left. 没有票了,我非常恼火。
  • I didn't do anything last summer; I just bummed around. 去年夏天我游手好闲,什么正经事也没做。
5 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
6 comedian jWfyW     
n.喜剧演员;滑稽演员
参考例句:
  • The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
  • The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
7 anthem vMRyj     
n.圣歌,赞美诗,颂歌
参考例句:
  • All those present were standing solemnly when the national anthem was played.奏国歌时全场肃立。
  • As he stood on the winner's rostrum,he sang the words of the national anthem.他站在冠军领奖台上,唱起了国歌。
8 candid SsRzS     
adj.公正的,正直的;坦率的
参考例句:
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
9 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
10 unaware Pl6w0     
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴