英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:时代百大人物 亚当·里彭, 罗南·法罗,乔迪·坎特尔和梅根·图伊

时间:2020-10-30 06:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Adam Rippon AMERICAN IDOL1

美国偶像 亚当·里彭

BY CHER

文/雪儿

All figure skaters are beautiful, but Adam Rippon is diferent.

所有花滑运动员都很美,亚当·里彭却美得与众不同。

He isn’t just a beautiful skater. He has humility2, grace and an incredible sense of humor.

他不仅是美丽的滑冰运动员。还很谦逊、优雅,不仅如此,他还有一种惊为天人的幽默感。

You could see in the leather-harness suit he wore to the Academy Awards that he isn’t afraid to take chances.

从他在奥斯卡颁奖典礼上那身皮革背带配西装的打扮就能看出,他不怕冒险。

It wasn’t about the suit, really.

说实在的,西装并不是重点。

It was about the fact that he dares to be different in a world where being diferent always comes with a cost.

重点是,在这个标新立异总要付出代价的世界,他依然敢于标新立异。

I thought it was fabulous3, of course.

当然了,我认为他这一做法简直帅到掉渣。

Adam is a skater who happens to be gay, and that represents something wonderful to young people.

亚当是滑冰运动员,碰巧还是同性恋,这对年轻人来说无疑象征着一件大好事。

When I was young, I had no role models—everyone looked like Sandra Dee and Doris Day.

在我年轻的时候,我一个榜样也没有——那时,大家都跟桑德拉·迪和多丽丝·戴差不多。

There was nobody who made me think, Oh, I could be like them.

没有人会让我觉得,啊,我也可以变成他们那样。

They represent me.

因为我从他们身上看到了我自己。

Adam shows people that if you put blood, sweat and tears into what you’re doing, you can achieve something that’s special.

亚当告诉我们,如果你为自己所做的事付出了血汗与泪水,你就能获得特别的成就。

You can be special. And I think that’s very brave.

就能与众不同。我认为这是很勇敢的。

(And Cher is a Grammywinning singer and an Oscar-winning actor)

(注:雪儿,歌手,格莱美奖得主,演员,奥斯卡奖获得者。)

Ronan Farrow, Jodi Kantor and Megan Twohey

罗南·法罗,乔迪·坎特尔和梅根·图伊

WRITING WRONGS

书写问题

BY ASHLEY JUDD

文/阿什莉·贾德

The novelist Edith Wharton once wrote that the end is latent in the beginning.

小说家伊迪丝·华顿曾写道,开头即蕴藏着结局。

Jodi Kantor and Megan Twohey’s New York Times piece on Oct. 5 and Ronan Farrow’s New Yorker revelations on Oct. 10

乔迪·坎特尔和梅根·图伊10月5日在《纽约时报》上的爆料以及罗南·法罗10月10日在《纽约客》上的爆料

spelled out the beginning of the end for many things regarding sexual harassment4 in the workplace,

清楚地表明关于职场性骚扰的很多问题的末日就要到了,

including Harvey Weinstein himself, nondisclosure agreements, statutes5 of limitations and impunity6 to silence.

比如哈维·温斯坦自己陷入的性骚扰问题,保密协议,诉讼时效和沉默逃过惩罚等问题。

Their devotion to capturing with precision and depth details spanning three decades of Harvey’s gross entitlement to female bodies ignited the Reckoning.

他们对精确而深入地捕捉哈维30年来下流地获取女性身体的执着引发了人们的反思。

Their phenomenal journalistic diligence, craft, care and, perhaps most saliently, ability to cultivate the trust and confidence of their sources

他们展现的非凡的,新闻工作者的那种勤奋、技巧、细心,以及最为突出的,培养给他们提供信息的线人们对他们的信任和信心的能力,

have literally7 transformed our society across public and private spaces.

已经实实在在地改变了我们的社会,无论是公共空间还是私人空间。

Their hard work and impeccable journalism8 have changed attitudes, behavior, conversations, norms, laws and policies, yielding enormous personal and public good.

他们的辛勤工作和无可挑剔的新闻报道也改变了人们的态度、行为、对话,改变了规范、法律和政策,为个人和公众都带来了巨大的好处。

Farrow, Kantor and Twohey amply demonstrate journalism’s power,

法罗、坎特尔和图伊充分展示了新闻界的力量,

igniting the individual and collective passion that has led to empowering movements such as #MeToo and Time’s Up.

激发了个人和集体的热情,正是因为有他们,才有了“我也是”和“时间到了”这样的运动。

I, for one, am grateful.

就我个人而言,我很感激。

(And Ashley Judd is an Emmy-nominated actor)

(注:阿什莉·贾德,演员,曾获艾美奖提名)


点击收听单词发音收听单词发音  

1 idol Z4zyo     
n.偶像,红人,宠儿
参考例句:
  • As an only child he was the idol of his parents.作为独子,他是父母的宠儿。
  • Blind worship of this idol must be ended.对这个偶像的盲目崇拜应该结束了。
2 humility 8d6zX     
n.谦逊,谦恭
参考例句:
  • Humility often gains more than pride.谦逊往往比骄傲收益更多。
  • His voice was still soft and filled with specious humility.他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
3 fabulous ch6zI     
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
参考例句:
  • We had a fabulous time at the party.我们在晚会上玩得很痛快。
  • This is a fabulous sum of money.这是一笔巨款。
4 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
5 statutes 2e67695e587bd14afa1655b870b4c16e     
成文法( statute的名词复数 ); 法令; 法规; 章程
参考例句:
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Each agency is also restricted by the particular statutes governing its activities. 各个机构的行为也受具体法令限制。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
6 impunity g9Qxb     
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除
参考例句:
  • You will not escape with impunity.你不可能逃脱惩罚。
  • The impunity what compulsory insurance sets does not include escapement.交强险规定的免责范围不包括逃逸。
7 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
8 journalism kpZzu8     
n.新闻工作,报业
参考例句:
  • He's a teacher but he does some journalism on the side.他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
  • He had an aptitude for journalism.他有从事新闻工作的才能。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴