英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:时代百大人物 J.J.瓦特和文在寅

时间:2020-10-30 06:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

J.J. Watt1 HOMETOWN HERO

J.J.瓦特 家乡的英雄

BY SYLVESTER TURNER

文/西尔维斯特·特纳

(Turner is the mayor of Houston)

(注:特纳为休斯敦现任市长)

Every few years, a professional athlete touches the heart and soul of a city in a way that has nothing to do with athleticism2.

每隔几年,就会有职业运动员以跟运动能力没有丝毫关系的方式触动一座城市的心灵。

Such is the case with Houston Texans star J.J. Watt, who is a star on and off the field.

无论是场上还是场下都闪耀着明星光芒的休斯顿球星J.J.瓦特就是这样一个例子。

Hurricane Harvey was a historic storm that dumped more than 50 inches of rain, damaged more than 300,000 homes and shattered lives.

飓风哈维来袭时,降雨超过50英寸,受损房屋达30多万所,灾民的生活被搅得支离破碎。

As Houston’s mayor, I led the response and resiliency efforts.

作为市长,我牵头了休斯顿的飓风抵御和灾后重建工作。

But government can’t do everything for everyone.

问题是,政府不可能面面俱到。

J.J. tackled Harvey’s destruction the same way he obliterates3 his opponents on the football field.

然而,面对飓风造成的破坏, JJ使出了他在橄榄球场上消灭对手的招数。

He raised more than $37 million for hurricane recovery and delivered water, food and supplies to storm victims.

他不仅为灾后重建筹集了3700多万美元的资金,还向灾民运送了水、食物和物资。

In the process, he lifted the spirits of all Houstonians.

在这个过程中,他用行动鼓舞了所有休斯顿人的士气。

Who knows?

谁知道呢?

After I leave office, J.J. Watt could be drafted as the next mayor of Houston.

我离任后,说不定,J.J.瓦特可以作为下一任休斯顿市长的人选。

Moon Jae-in THE GREAT NEGOTIATOR

伟大的谈判家文在寅

BY MARK LIPPERT

文/马克·利珀特

(Lippert served as the U.S.ambassador to South Korea from 2014 to 2017)

(注:2014年到2017年间,利珀特曾担任美国驻韩大使)

Moon Jae-in was quick to visit me in the hospital in Seoul

2015年,在担任美国驻韩大使期间,

after I was attacked by a knife-wielding pro–North Korean nationalist while serving as U.S. ambassador in 2015.

我在韩国被一名持刀的亲朝鲜民族主义者袭击,事后,文在寅很快就去首尔的医院看望了我。

Befitting his reputation, Moon, then the opposition4 leader, was compassionate5 and engaged.

当时还是反对党领袖的他很有同情心,也很忙,这与他的声誉是相符的。

He shared with me a Korean proverb, “The ground hardens after the rain,”

他教了我一句韩国谚语,“雨后地面会变硬(不打不相识),”

and we spoke6 of how crisis begets7 opportunity.

我们还谈到了危机也会带来转机的问题。

Following his election to the presidency8 in 2017,

2017年当选总统后,

Moon has made dramatic moves with regard to North Korea:

文在寅在朝鲜问题上做出了戏剧性的举动:

hosting Kim Jong Un’s sister at the Winter Olympics,

在冬奥会上接待金正恩的妹妹,

agreeing to an inter-Korean summit

同意举行朝韩峰会

and brokering9 what could be a first-ever U.S.–North Korea summit between President Trump10 and Kim.

并撮合堪称有史以来美朝双方举行的第一次峰会的“金特会”。

Moon must now navigate11 between the U.S. and North Korea, as well as regional rivalries12,

如今,文在寅不仅要斡旋于美朝之间,还要应对地区竞争,

to rid Pyongyang of illegal nuclear weapons and missile programs.

除去平壤的非法核武器和导弹项目。

The stakes could hardly be higher.

他冒的风险再高不过了。

Negotiations13 could easily break down,

谈判可能轻易就会破裂,

but resolving this intractable issue could help define the future of the Korean Peninsula, Asia and the world.

但是,解决这个棘手的问题或许就决定了朝鲜半岛、亚洲乃至全世界的未来。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 watt Lggwo     
n.瓦,瓦特
参考例句:
  • The invention of the engine is creditable to Watt.发动机的发明归功于瓦特。
  • The unit of power is watt.功率的单位是瓦特。
2 athleticism d20ac2b2c102e5e4e398a5543e3ce2da     
n.运动竞赛,崇尚运动,竞技热
参考例句:
  • He brings defense. He brings talent. He brings athleticism. That's a lot. “他带来的防御,他带来了人才,他带来了身体,这是很多”。 来自互联网
  • Each of these sports isn't won through sheer athleticism alone. 每个体育项目无法凭借纯粹的运动能力而获胜。 来自互联网
3 obliterates 452adcbd3ea5180f1452ba85a8851d64     
v.除去( obliterate的第三人称单数 );涂去;擦掉;彻底破坏或毁灭
参考例句:
  • He obliterates her signature. 他擦掉了她的签名。 来自互联网
  • A curtain is too heavy, too thick, and it obliterates every texture save its own. 但是帏幕太沉重,太厚密了,它抹去了一切纹理,只除了它自己的。 来自互联网
4 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
5 compassionate PXPyc     
adj.有同情心的,表示同情的
参考例句:
  • She is a compassionate person.她是一个有同情心的人。
  • The compassionate judge gave the young offender a light sentence.慈悲的法官从轻判处了那个年轻罪犯。
6 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
7 begets 900bbe1fb1fde33a940fa4c636f3859f     
v.为…之生父( beget的第三人称单数 );产生,引起
参考例句:
  • It begets at least seven standard type offspring from such matings. 这类交配中生下至少七个标准型后代。 来自辞典例句
  • Violence begets violence until the innocent perish with the guilty. 暴力招致暴力直到这因罪行而无缘无故的毁灭。 来自电影对白
8 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
9 brokering 705ae07895065052bbf90488b4ff19fb     
v.做掮客(或中人等)( broker的现在分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • Intertwined with these were rivalry, power brokering, and patronage. 然而也不乏有抗争、强权操纵与任命特权交织其中。 来自互联网
  • Kingston Quest Can Assist Your Company In Negotiations, Brokering, Agency Services, Sourcing Factories Or Property. 金士顿追求,可帮助您的公司在谈判中,经纪,代理服务,货源工厂或财产。 来自互联网
10 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
11 navigate 4Gyxu     
v.航行,飞行;导航,领航
参考例句:
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
12 rivalries 926be51786924da37a1354cf92d4843a     
n.敌对,竞争,对抗( rivalry的名词复数 )
参考例句:
  • The new government was torn by rivalries. 新政府由于各派对立而四分五裂。 来自辞典例句
  • Rivalries could bring about pain and hatred or give rise to fighting. 竞争会带来痛苦、仇恨,或者引起争斗。 来自互联网
13 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴