英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:时代百大人物晚宴 为影响力干杯

时间:2020-10-30 06:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A Toast to Influence

为影响力干杯

EACH APRIL AFTER WE PUBLISH THE TIME 100—

每年四月公布“时代百大人物”榜单——

OUR ANNUAL designation of the world’s most influential1 individuals—

我们每年都会在世界范围内评选出一张年度最具影响力人物的名单——之后,

we host a gala in New York City to celebrate the people on the list,

我们都会在纽约举办一场庆祝活动,表扬上榜之人,

alumni from past years and the transformative power of influence itself.

同时也表扬前几次上榜之人,并歌颂影响力本身的变革力量。

It’s an evening that brings together people of impact across a remarkable2 array of fields:

这是一个群英荟萃的夜晚:

Oscar winners and Olympians, artists and astronauts, chefs and CEOs, politicians and playwrights3.

一个奥斯卡得主,奥运选手,艺术家,宇航员、厨师,企业家、政治家,剧作家济济一堂的夜晚。

One of the joys of working at TIME is the opportunity to get this extraordinary group into one room.

在《时代》工作的乐趣之一就是有机会把这群非凡的人聚在一个房间里。

During the event, we ask some of the honorees to raise a glass to people who have influenced them.

活动期间,我们邀请了部分上榜的嘉宾举杯向那些影响过他们的人致敬。

#MeToo movement founder4 Tarana Burke saluted5 survivors6,

#我也是运动的发起人塔拉纳·伯克致敬了所有从性侵经历中幸存下来的人,

who she said will “never be alone as long as I have a microphone.”

她说:“只要我有麦克风,她们就永远不会孤单。”

Bollywood sensation Deepika Padukone opened up about her four-year struggle with clinical depression.

宝莱坞女星迪皮卡·帕度柯妮讲述了自己四年来与临床抑郁症作斗争的经历。

The actor Sterling7 K. Brown toasted the teacher who changed his life.

演员斯特林·K·布朗则提到了改变了自己命运的老师。

Figure skater Adam Rippon gave a hilarious8 and touching9 tribute to his mother and to mothers everywhere.

花样滑冰运动员亚当·里彭令人捧腹而又感人肺腑地歌颂了自己的母亲以及全世界的母亲们。

Nice Nailantei Leng’ete, who has helped save an estimated 15,000 women in Kenya and Tanzania from ritualized genital mutilation,

帮助拯救肯尼亚和坦桑尼亚约1.5万名女性免于割礼的尼斯·耐兰特·琳盖特,

toasted “all the strong people out there who are fighting to make sure that every young girl can become the woman of her dreams.”

向“所有坚强的,为确保每一位女孩儿都能成为自己梦想中的女人这一事业努力奋斗的人”致以了敬意。

They were followed by stellar performances from Shawn Mendes and Jennifer Lopez,

接下来是肖恩·蒙德兹和詹妮弗·洛佩兹的精彩表演,

who brought the house down with a rousing set that included a supporting role from her boyfriend, baseball legend Alex Rodriguez.

两人在后者男友、棒球传奇人物亚历克斯·罗德里格斯的助阵下,用一连串激动人心的表演博得了全场的喝彩。

One of my favorite moments at this year’s gala came via TIME editor at large Jefrey Kluger.

在今年的联欢晚会上,我最喜欢的时刻之一是《时代》周刊特约编辑杰弗瑞·克鲁格带来的。

Jef was at a table with the courageous10 students from Parkland, Fla.,

当时,他和来自佛罗里达帕克兰中学那群勇敢的学生们一桌。

who organized the worldwide March for Our Lives after a mass shooting at their high school.

就是他们在自己所在的高中发生了大规模枪击案后组织了影响全球的“为我们的生命游行”活动。

One of them, 17-year-old Alex Wind, told Jef

在这群学生中间,17岁的亚历克斯·温德告诉杰夫,

that he and fellow TIME 100 honoree Jaclyn Corin have been friends since grade school.

他和一同上榜的贾克琳·科林从小学起就是好朋友。

A long-ago teacher recently sent them a copy of a project they had worked on in her class.

很久以前的一位老师最近给他们寄了一份他们当时一份作业的复印件。

The teacher had asked them to imagine what they would accomplish when they grew up.

老师让他们想象一下自己长大后会做什么。

Alex and Jaclyn, who as we now know grew up much too quickly, drew pictures of themselves on the cover of TIME.

亚历克斯和贾克琳,我们现在知道他们成长得太快了,便画了自己登上《时代》杂志封面的照片。

(Both appeared on the real cover earlier this year.)

(两人今年早些时候真的登上了该杂志的封面。)

And you can find videos from the evening and our full coverage11 at time.com/gala.

大家可以在time.com/gala网站上找到晚会当晚的视频和我们对本次晚会的全部报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
2 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
3 playwrights 96168871b12dbe69e6654e19d58164e8     
n.剧作家( playwright的名词复数 )
参考例句:
  • We're studying dramatic texts by sixteenth century playwrights. 我们正在研究16 世纪戏剧作家的戏剧文本。 来自《简明英汉词典》
  • Hung-chien asked who the playwrights were. 鸿渐问谁写的剧本。 来自汉英文学 - 围城
4 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
5 saluted 1a86aa8dabc06746471537634e1a215f     
v.欢迎,致敬( salute的过去式和过去分词 );赞扬,赞颂
参考例句:
  • The sergeant stood to attention and saluted. 中士立正敬礼。
  • He saluted his friends with a wave of the hand. 他挥手向他的朋友致意。 来自《简明英汉词典》
6 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
7 sterling yG8z6     
adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑)
参考例句:
  • Could you tell me the current rate for sterling, please?能否请您告诉我现行英国货币的兑换率?
  • Sterling has recently been strong,which will help to abate inflationary pressures.英国货币最近非常坚挺,这有助于减轻通胀压力。
8 hilarious xdhz3     
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
参考例句:
  • The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
  • We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
9 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
10 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
11 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴