英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:联邦调查局受审(8)

时间:2020-10-30 08:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Gina Nichols, a nurse in Minnesota, says she never had strong impressions one way or the other about the FBI

明尼苏达州的一名护士吉娜·尼科尔斯说,她都从未对联邦调查局有过任何深刻印象,

until her daughter Maggie Nichols, who was a member of the national gymnastics team,

直到她女儿,在国家体操队当队员的玛吉·尼科尔斯,

reported three years ago that team physician Larry Nassar had molested1 her.

三年前举报说,队医拉里·纳萨尔曾经猥亵过她。

Gina waited anxiously for the FBI to contact her and interview Maggie.

吉娜焦急地等待着联邦调查局联系她,跟玛吉了解情况。

But no one did so for nearly a year as the case languished2 among different FBI field offices in Indianapolis, Detroit and Los Angeles.

然而,将近一年的时间都没人联系她,这起案子也在辗转于FBI位于印第安纳波利斯、底特律和洛杉矶等地的外地办事处之际逐渐平息了下来。

Nassar is believed to have molested dozens of additional victims over the course of that year.

据说,在那一年里,纳萨尔又猥亵了数十名受害者。

"It makes you sick," Gina tells TIME.

“想想都让人觉得恶心,”吉娜在接受本刊采访时说到。

"I have a child who was sexually abused for 2.5 years by an Olympic doctor, and the FBI did nothing."

“我孩子被奥运队的队医性侵了两年半,FBI对此却置若罔闻。”

The FBI has opened an internal inquiry3

目前,联邦调查局已展开内部调查,

to determine why the Nassar investigations4 appear to have dragged on for so long.

确认纳萨尔的调查被格外拖延的原因。

John Manly5, a Southern California lawyer representing many of the women,

约翰·曼利是南加州的一名律师,代理了很多起被纳萨尔侵犯过的女性的案子,

says he is angry that no one from the FBI has contacted the victims to explain the delay.

他说,令他感到愤怒的是,联邦调查局没有一个人联系受害者,解释延误的原因。

"Knowing that the best law-enforcement agency in the world knew exactly what he was up to and did nothing—

“世界上最好的执法机构明明知道他在做什么,却选择了袖手旁观——

I can't explain that to them," Manly says.

你知道这一点,但你怎么跟她们说?”曼利说道。

"You've got people who were really hurt here, so fix it," he says.

“有人真的是受了很严重的伤害,所以还是赶紧解决这个问题吧,”他说。

There may be no immediate6 way to fix a place with as many missions and masters as the FBI.

在联邦调查局这种任务如此之多,主子也如此之多的地方,或许根本没有能一下子解决问题的办法。

One official, asked what it would take for the FBI to move past all the controversy7, paused and said simply, "Time."

在被问及FBI怎样才能度过所有争议时,某官员停顿了一下,说了句“时间。”

Many hope that the extraordinary confluence8 of events that drew the FBI into the 2016 election

许多人都希望,各种问题意外地都凑到一起,将联邦调查局卷入2016年大选这种事情

will prove to be, as Comey called it, "a 500-year flood" that won't repeat itself anytime soon.

真的像科米说的那样,和“500年一遇的洪水”一样短时间内不会重演。

Others are doubtful.

其他人对此则表示怀疑。

Jefrey Danik, a retired9 FBI agent in Florida who now works with whistle-blowers at the bureau,

杰弗瑞·丹尼尔退休前是佛罗里达的一名FBI探员,现在和该局检举处的工作人员一起工作,

blames the state of affairs on "a severe lack of leadership" and transparency at headquarters in owning up to recent mistakes.

他将联邦调查局现在的烂摊子归咎于“严重缺乏领导”以及总部坦然承认最近的错误这种透明行为。

Those damaging failures, he says, "have just about pushed our incredible organization over the brink10."

他说,那些重大失误“几乎将我们这个非凡的组织推到了崩溃的边缘。”

For now, everyone inside and out who cares about the reliability11 of law enforcement in America

就目前而言,国内外所有关心这个国家执法可信度的人

is left hoping that the bureau has at least started on the road back.

都在盼着,调查局至少已经开始重新走上正轨了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 molested 8f5dc599e4a1e77b1bcd0dfd65265f28     
v.骚扰( molest的过去式和过去分词 );干扰;调戏;猥亵
参考例句:
  • The bigger children in the neighborhood molested the younger ones. 邻居家的大孩子欺负小孩子。 来自《简明英汉词典》
  • He molested children and was sent to jail. 他猥亵儿童,进了监狱。 来自《简明英汉词典》
2 languished 661830ab5cc19eeaa1acede1c2c0a309     
长期受苦( languish的过去式和过去分词 ); 受折磨; 变得(越来越)衰弱; 因渴望而变得憔悴或闷闷不乐
参考例句:
  • Our project languished during the holidays. 我们的计划在假期间推动得松懈了。
  • He languished after his dog died. 他狗死之后,人憔悴了。
3 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
4 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
5 manly fBexr     
adj.有男子气概的;adv.男子般地,果断地
参考例句:
  • The boy walked with a confident manly stride.这男孩以自信的男人步伐行走。
  • He set himself manly tasks and expected others to follow his example.他给自己定下了男子汉的任务,并希望别人效之。
6 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
7 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
8 confluence PnbyL     
n.汇合,聚集
参考例句:
  • They built the city at the confluence of two rivers.他们建造了城市的汇合两条河流。
  • The whole DV movements actually was a confluence of several trends.整个当时的DV运动,实际上是几股潮流的同谋。
9 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
10 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
11 reliability QVexf     
n.可靠性,确实性
参考例句:
  • We mustn't presume too much upon the reliability of such sources.我们不应过分指望这类消息来源的可靠性。
  • I can assure you of the reliability of the information.我向你保证这消息可靠。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴