英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:候任CIA局长吉娜·哈斯佩尔在审讯中扮演的角色一瞥

时间:2020-11-09 09:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A BRIEF HISTORY OF CIA director nominee1 Gina Haspel’s role in interrogation programs

候任CIA局长吉娜·哈斯佩尔在审讯中扮演的角色一瞥

BY W.J. Hennigan

文/W.J.亨尼根

EVER SINCE PRESIDENT TRUMP2 TAPPED Gina Haspel to lead the CIA nearly two months ago,

近两个月前,特朗普总统任命吉娜·哈斯佩尔为新任中情局局长,从那时起,

fierce debate has engulfed3 Washington over her suitability to run the agency.

围绕她是否适合执掌该机构,华盛顿展开了激烈的辩论。

Haspel, a 33-year intelligence operative who would become the first woman to lead the CIA,

有着33年情报工作经验的哈斯佩尔即将成为首位中情局女局长,

remains4 embroiled5 in controversy6 because of her role in the agency’s interrogation and detention7 program in the wake of the Sept. 11 attacks.

她之所以此时仍然身陷争议,是因为她在9·11恐怖袭击后参与了中情局的审讯和拘留事务。

During a May 9 confirmation8 hearing in front of the Senate Intelligence Committee, it was her turn to speak.

在5月9日参议院情报委员会举行的任命听证会上,轮到哈斯佩尔发言时,

“I want to be clear: Having served in that tumultuous time, I can offer you my personal commitment, clearly and without reservation,

她说道,“我想说得清楚一点:身为从那个动荡的年代服役过来的人,我可以明确并且毫无保留地对你们做出承诺,

that under my leadership, on my watch, CIA will not restart such a detention and interrogation program,” Haspel said.

在我的领导和监督下,中情局不会再启用那样的拘留和审讯方案。”

Still, she evaded9 answering questions on her role in the program, branded as “torture” by critics,

尽管如此,她对有关她在被批评人士称为“酷刑”的这一方案中扮演的角色问题避而不答,

and refused to say whether she felt it was immoral10 in hindsight.

还拒绝透露她事后是否觉得这一方案有违道德。

“We’ll be able to go over any of my classified assignments in classified session,” she told inquiring Senators.

“我们可以在保密会议上审查我的任何一项机密任务,”她对询问的参议员们说。

In fact, because Haspel was an undercover agent, much of her career remains shrouded11 in secrecy—but not all of it.

事实上,由于哈斯佩尔是一名卧底特工,她职业生涯的大部分内容仍处于保密状态,但并非全部。

It’s widely known that she oversaw12 an agency “black site” in Thailand

众所周知,她曾在泰国监管一家名为“黑点”的机构,

where al-Qaeda suspects were subject to an array of harsh techniques, including waterboarding, which simulates drowning.

基地组织嫌疑人就曾在那里接受过一系列严酷的审讯,包括模拟溺水的水刑。

Much of this information comes from a tranche of heavily redacted documents on the interrogation program, which was publicly released in December 2014.

这一信息很大程度上都是从2014年公开发布,但经过了大量修改的审讯资料中的部分内容得出的。

It revealed that before Haspel’s arrival in Thailand,

资料显示,哈斯佩尔抵达泰国之前,

Abu Zubaydah was waterboarded 83 times during a three-week period in August 2002.

2002年8月,阿布·祖巴耶达三周时间里就被水刑了83次。

According to his lawyer, he was “suspended from hooks in the ceiling,

据他的律师说,他“被吊在天花板上的钩子上,

forced into a coffin13 for hours at a time in a gathering14 pool of his own urine and feces,

被强行关在一个被放在了装着他的大小便的池子里的棺材里而且一关就是好几个小时,

crammed15 into a tiny box that would’ve been small even for a child,

被塞到一个装小孩都困难的箱子里,

bombarded with screaming noise and cold air,

被突然用尖叫声和冷气刺激,

compelled to stay awake for days on end, and ‘rectally rehydrated.’”

还被迫接连数日不眠不休以及被‘直肠补水’。”

Another man, Abd al-Rahim al-Nashiri, was waterboarded three times while Haspel was at the site.

另一名男子阿布德·阿尔-拉希姆·阿尔-纳希里则被当着哈斯佩尔的面水刑了三次。

Retired16 military leaders, antitorture groups and others have fought her nomination17.

多位退休的军方领导人、反酷刑组织和其他组织都反对提名她为CIA局长。

She faces a challenging path in a full Senate vote.

参议院全体投票时,她也将面临一条充满挑战的道路。

The CIA has refused to say whether Haspel had direct involvement in the use of controversial techniques

中情局拒绝透露哈斯佩尔是否直接参与了使用那些有争议的审讯手段,

or what her role was in drawing up orders to destroy videotapes that documented their use.

以及她在拟定销毁录像带的命令中扮演了怎样的角色。

But in a move that has rankled18 some of its former rank and file,

但中情局开展了一场史无前例的公关活动,

the agency has engaged in an unprecedented19 public relations campaign supporting her appointment.

支持对她的任命,由此激怒了一些昔日的CIA普通员工。

A brief biography states that she was a globe-trotting officer whose career was “right out of a spy novel.”

一份简短的传记说道,她是一名足迹遍布世界各地的军官,她的职业生涯“就像间谍小说一样”。

Indeed, Haspel served on the front lines during the Cold War and fight against al-Qaeda.

诚然,哈斯佩尔不仅在冷战期间到一线服役过,还参与过打击基地组织的活动。

The period pertaining20 to the Thailand black site, however, remains cast in darkness.

但与泰国“黑点”有关的那段时期的履历仍然笼罩在黑暗之中。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 engulfed 52ce6eb2bc4825e9ce4b243448ffecb3     
v.吞没,包住( engulf的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was engulfed by a crowd of reporters. 他被一群记者团团围住。
  • The little boat was engulfed by the waves. 小船被波浪吞没了。 来自《简明英汉词典》
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 embroiled 77258f75da8d0746f3018b2caba91b5f     
adj.卷入的;纠缠不清的
参考例句:
  • He became embroiled in a dispute with his neighbours. 他与邻居们发生了争执。
  • John and Peter were quarrelling, but Mary refused to get embroiled. 约翰和彼得在争吵,但玛丽不愿卷入。 来自《简明英汉词典》
6 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
7 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
8 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
9 evaded 4b636015da21a66943b43217559e0131     
逃避( evade的过去式和过去分词 ); 避开; 回避; 想不出
参考例句:
  • For two weeks they evaded the press. 他们有两周一直避而不见记者。
  • The lion evaded the hunter. 那狮子躲开了猎人。
10 immoral waCx8     
adj.不道德的,淫荡的,荒淫的,有伤风化的
参考例句:
  • She was questioned about his immoral conduct toward her.她被询问过有关他对她的不道德行为的情况。
  • It is my belief that nuclear weapons are immoral.我相信使核武器是不邪恶的。
11 shrouded 6b3958ee6e7b263c722c8b117143345f     
v.隐瞒( shroud的过去式和过去分词 );保密
参考例句:
  • The hills were shrouded in mist . 这些小山被笼罩在薄雾之中。
  • The towers were shrouded in mist. 城楼被蒙上薄雾。 来自《简明英汉词典》
12 oversaw 1175bee226edb4f0a38466d02f3baa27     
v.监督,监视( oversee的过去式 )
参考例句:
  • He will go down as the president who oversaw two historic transitions. 他将作为见证了巴西两次历史性转变的总统,安然引退。 来自互联网
  • Dixon oversaw the project as creative director of Design Research Studio. 狄克逊监督项目的创意总监设计研究工作室。 来自互联网
13 coffin XWRy7     
n.棺材,灵柩
参考例句:
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
14 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
15 crammed e1bc42dc0400ef06f7a53f27695395ce     
adj.塞满的,挤满的;大口地吃;快速贪婪地吃v.把…塞满;填入;临时抱佛脚( cram的过去式)
参考例句:
  • He crammed eight people into his car. 他往他的车里硬塞进八个人。
  • All the shelves were crammed with books. 所有的架子上都堆满了书。
16 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
17 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
18 rankled bfb0a54263d4c4175194bac323305c52     
v.(使)痛苦不已,(使)怨恨不已( rankle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her comments still rankled. 她的评价仍然让人耿耿于怀。
  • The insult rankled in his mind. 这种侮辱使他心里难受。 来自《简明英汉词典》
19 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
20 pertaining d922913cc247e3b4138741a43c1ceeb2     
与…有关系的,附属…的,为…固有的(to)
参考例句:
  • Living conditions are vastly different from those pertaining in their country of origin. 生活条件与他们祖国大不相同。
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school. 视察员对有关学校的一切都感兴趣。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴