英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:广野庆子 参议院唯一一位移民 总统的眼中钉肉中刺(1)

时间:2020-11-09 09:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hawaii’s Mazie Hirono is the Senate’s Only Immigrant and a Thorn in the President’s Side

来自夏威夷的广野庆子 参议院的唯一一位移民 也是总统的眼中钉肉中刺

By Philip Elliott

文/菲利普·艾略特

On a rain-soaked morning in late April, Mazie Hirono was walking from the U.S. Supreme1 Court back to her Senate office.

四月下旬一个大雨滂沱的早晨,广野庆子正从美国最高法院返回她的参议院办公室。

She had just watched the nine Justices hear arguments on President Trump2’s ban on immigrants from six countries with Muslim majorities and North Korea,

她刚听完最高法院九名大法官听取关于特朗普总统禁止穆斯林占多数的六个国家和朝鲜的移民进入美国的辩论,

and as she listened to arguments over the rights of immigrants and religious minorities,

当她听到关于移民和宗教少数群体的权利部分时,

she couldn’t help but take the debate personally.

她还是忍不住介怀。

Hirono, Hawaii’s junior Senator, is an immigrant from Japan and the chamber’s sole Buddhist3.

刚上任不久的夏威夷参议员广野庆子是来自日本的移民,也是参议院唯一的一名佛教徒。

“Immigrants come here and leave everything that they know behind,” she says.

“移民来到这里,就把他们所知道的一切都抛诸脑后了,”她说。

“We have a sense of the opportunities that this country provides. We do not take those for granted.”

“我们知道这个国家为我们提供了机会,而这些机会并不是理所应当提供给我们的。”

At age 70, Hirono has become one of the surprising avatars of what is known among liberals as the Resistance.

现年70岁的庆子已经成了自由党人所熟知的“抵抗力量”的意外典范中的一员。

She’s not the loudest voice in the Senate or its most polished speaker.

在参议员中间,她既不是声音最响亮的那个,也不是演讲辞藻最华丽的那个。

But the first-term Senator has become one of the most outspoken4 critics of Trump’s behavior.

但这位初次上任的参议员却是批评特朗普的行为时最直言不讳的一个。

“The President is very anti-immigrant. It’s a very xenophobic, nationalistic attitude,” she says.

“总统的反移民情绪非常强烈。这是一种非常排外、也非常民族主义的立场,”她说。

“Our country is made up of groups of immigrants who came here hoping for a better life.

“我们的国家是由各个希望来这里能过上更好生活的移民群体组成的。

They created America. It’s a sad thing to have so many people not remember that, including Trump.

是他们创造了美国。然而大家都忘了,特朗普也忘了,真是令人悲哀。

his people came from another country, not to mention that his wife is an immigrant.”

他的人民来自别的国家,就连他的妻子也是移民。”

These sharp rebukes5 have turned the soft-spoken Senator into a sudden star.

这些尖锐的指责让这位说话温和的参议员一夜之间便成了明星。

“I’m one of the few members who calls him a liar6.

“我就是少数几个敢叫他骗子的参议员之一。

I don’t sugarcoat it and say he stretches the truth. No, the man lies every day,” she says.

我不会说好听的,说他只是夸大了事实。不,他每天都在撒谎,”她说。

“To call the President a liar, that is not good. But it happens to be the truth.”

“说总统是骗子不好。但碰巧事实就是这样。”

In January, when the President hosted a freewheeling, bipartisan meeting on immigration, Hirono confronted Trump directly.

今年1月,总统主持了一场自由讨论移民问题的两党会议,庆子当时就直接质问了特朗普。

She was one of only two nonwhite faces at the table – the other was Senator Robert Menendez of New Jersey7

她是会上仅有的两张非白人面孔之一——另一张是新泽西参议员罗伯特·梅嫩德斯——

and she prefaced her question with a preamble8 that established her credibility on the subject:

她在提问之前先做了一个开场白,确立了自己接下来所提问题的可信度:

“As the only immigrant serving in the United States Senate right now …” Hirono began.

“作为当前在美国参议院任职的唯一一位移民……”庆子说道。

Early on in her tenure9 on Capitol Hill, officers sometimes stopped her from bypassing security lines,

在她担任国会议员早期,官员们有时会阻止她越过安全防线,

not recognizing her as a Senator because she didn’t look like most lawmakers.

因为她看起来和大多数议员都不一样,所以他们没有认出她是参议员。

They quickly learned her often smiling face.

但他们很快就熟悉了她那张经常微笑的脸。

“In our country, racism10 is never far below the surface,” Hirono says, sipping11 a midafternoon coffee.

“在我们国家,种族主义从来都不会隐藏得很深,”庆子一边喝着午后的咖啡,一边说。

“I think the Trump campaign exposed the fault lines in our country.”

“而特朗普的竞选就暴露了我们国家在这方面的断层。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 Buddhist USLy6     
adj./n.佛教的,佛教徒
参考例句:
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
  • In the eye of the Buddhist,every worldly affair is vain.在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
4 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
5 rebukes 4a30cb34123daabd75d68fd6647b4412     
责难或指责( rebuke的第三人称单数 )
参考例句:
  • His industry rebukes me. 他的勤劳使我感到惭傀。
  • The manager's rebukes in loud voice and stern expression have made the clerks gathered in the out office start with alarm. 老板声色俱厉的责备把聚集在办公室外的职员们吓坏了。
6 liar V1ixD     
n.说谎的人
参考例句:
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
7 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
8 preamble 218ze     
n.前言;序文
参考例句:
  • He spoke without preamble.他没有开场白地讲起来。
  • The controversy has arisen over the text of the preamble to the unification treaty.针对统一条约的序文出现了争论。
9 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
10 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
11 sipping e7d80fb5edc3b51045def1311858d0ae     
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 )
参考例句:
  • She sat in the sun, idly sipping a cool drink. 她坐在阳光下懒洋洋地抿着冷饮。
  • She sat there, sipping at her tea. 她坐在那儿抿着茶。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴