英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:梅根的意义(4)

时间:2020-11-16 04:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It's a hostility1 that many British people of color perceive instinctively2

在深深地根植于“‘英国性’就其内核而言是一种白人身份”这一理念,

in the political debate that has weaponized immigration

并以移民问题为斗争武器的政治辩论中,

and one that is rooted in the idea that Britishness is at its core a white identity.

许多英国有色人种都能本能地感受到这种敌意。

The royal family has not traditionally been an agent of change in this respect.

英国王室在这方面历来都不是变革的代表。

During my childhood, the spectacle of an exclusively white monarchy3 and aristocracy

在我的童年时代,王室和贵族成员无一例外都是白人,

helped reinforce the notion that Britishness was white.

这一情景更是强化了英国性就是白人性的观念。

It was taken for granted that the royals appeared to make up a deliberately4, permanently5 white institution.

人们也理所当然地认为,王室成员似乎有意要组建一个永远只有白人的王室。

Their main role in my life was to make me feel excluded from the country.

他们在我人生中所起的主要作用就是让我觉得自己不属于这个国家。

I was not alone in feeling this way.

问题是,这样想的并非只我一人。

The royal family don't stand for us. They never have,

“我们并不在王室代表的人群之内,从来都不在,”

says Candice Carty- Williams, author of a forthcoming novel, Queenie,

即将付梓的小说《奎妮》的作者坎迪斯·卡蒂-威廉姆斯说道,

that has already been referred to as the "black Bridget Jones."

这本小说已经被誉为“黑人的《BJ单身日记》”了。

"Black people would have been slaves to them. They are not friends with any of us.

“黑人原本可能成为他们的奴隶的,他们也从未拿我们中间的任何人当朋友。

When we watch The Crown or Downton Abbey, there are never any black people.

《王冠》或《唐顿庄园》里也都没有黑人。

There is a history of them not having any interest in us. "

他们历来就对我们没有丝毫的兴趣。”

There is discernible weariness among some black British people

部分黑人显然已经厌倦了

that the idea of a biracial woman's joining the royal family

一个混血女性加入皇室

would make any discernible difference to race in Britain,

就会对英国的种族产生明显的影响这种想法,

where the odds6 remain stacked against people of color.

因为在这个国家,有色人种的机遇依旧十分渺茫。

Forty percent of families from black African and Caribbean backgrounds

在英国,40%的来自非洲和加勒比地区的黑人家庭都是低收入家庭,

live in low-income households in Britain, compared with 19% of white families.

而白人的低收入家庭比例只有19%。

Twenty-three percent of young black people and 25% of young Bangladeshi and Pakistani youth are unemployed7,

黑人青年,孟加拉裔和巴基斯坦裔青年中失业的人口比例分别高达23%和25%,

more than double the number of white job seekers of the same age.

比同一年龄段待业的白人比例多出了一倍不止。

And there is some evidence that these figures are getting worse.

而且有迹象表明,这一差距还在继续恶化。

But others regard the royal family as a symbolic8 institution,

但也有人认为王室是个象征性的机构,

where the visibility of a woman of color in a position of such status sends a powerful message.

一个有色人种女性当上王妃,在王室崭露头角会传达出强有力的信息。

Black excellence9 in the royal family is a cool idea from a contemporary point of view,

“从当代人的眼光来看,有着黑人血统的梅根加入王室,想想就觉得很酷,”

says Lola Adesioye, a British writer and journalist who is based in the U.S.

常驻美国的英国作家兼记者萝拉·阿德西奥耶说道。

"How did this girl—who is not only of color, but didn't go to the same schools or universities as the royals,

“这个女孩不仅是有色人种,上的学校也和皇室成员不同,

who wasn't even raised in the U.K., and so has all these points of diference and otherness—

甚至都没有英国长大,她看上去是那么的不同,那么的另类,

get to this place? It says a lot about diversification10. "

那她究竟是怎么走到今天的?这个问题充分地说明,王室在朝着多元化方向发展。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
2 instinctively 2qezD2     
adv.本能地
参考例句:
  • As he leaned towards her she instinctively recoiled. 他向她靠近,她本能地往后缩。 来自《简明英汉词典》
  • He knew instinctively where he would find her. 他本能地知道在哪儿能找到她。 来自《简明英汉词典》
3 monarchy e6Azi     
n.君主,最高统治者;君主政体,君主国
参考例句:
  • The monarchy in England plays an important role in British culture.英格兰的君主政体在英国文化中起重要作用。
  • The power of the monarchy in Britain today is more symbolical than real.今日英国君主的权力多为象徵性的,无甚实际意义。
4 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
5 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
6 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
7 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
8 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
9 excellence ZnhxM     
n.优秀,杰出,(pl.)优点,美德
参考例句:
  • His art has reached a high degree of excellence.他的艺术已达到炉火纯青的地步。
  • My performance is far below excellence.我的表演离优秀还差得远呢。
10 diversification 8scxf     
n.变化,多样化;多种经营
参考例句:
  • The seminar was to discuss diversification of agriculture. 该研讨会讨论的是农业多种经营。 来自辞典例句
  • Firm diversification is increasingly achieved by the means of takeover and merger. 通过接管和兼并,厂商经营范围日益多样化。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴