英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:100位年度女性赋予一个世纪的全新内涵(1)

时间:2020-12-04 05:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

100 Women Of The Year, A Century Redefined

100位年度女性赋予一个世纪的全新内涵

By Nancy Gibbs

文/南希·吉布斯

Throughout its history, editors of TIME aimed their curiosity at those who broke free of gravity.

纵观历史,《时代》周刊编辑们的好奇心指向的一直都是那些冲破藩篱的人物。

Week after week, year after year, the magazine featured an individual on the cover,

周复一周,年复一年,周刊每期都选出了一位封面人物,

often from Washington but also from Wall Street or Hollywood, from foreign palaces and humming factories, all outstanding and almost always men.

这些人物大多来自华盛顿,却也有来自华尔街或好莱坞的,来自外国宫殿甚至是来自嗡嗡作响的工厂车间的,但他们无一例外都是杰出人物,且无一例外几乎全是男性。

The "great man theory of history,” so aligned1 with the American gospel of bootstraps and bravado2, meant that power boiled down to biography,

与自力更生,故作勇敢的美国信仰严丝合缝的“伟大男性定论历史”的论调意味着权力归根结底就是传记,

and to be on the cover of TIME meant that you had, literally3, made big news.

而登上《时代》周刊封面就意味着你,真的,成了轰动一时的大人物。

I wonder how different those weekly assessments4 would have been had there been any women in the room where they were made.

我很好奇,如果负责评估的房间里有女性成员,这些每周一次的评估又会有何不同?

It would be many decades before TIME's leadership included many women, 90 years before a woman ran the whole thing.

《时代》周刊用了数十年才迎来了第一批女性领导,用了90年才迎来了第一位统领周刊一切事务的女性领导。

Likewise in Congress and courtrooms and corner offices and ivory towers,

国会、法庭、角落(经理)办公室乃至象牙塔里的情形也一样,

it was largely men who were writing the first draft of history, deciding what mattered, and who mattered, and why.

书写历史初稿,决定何事重要,何人重要,为何重要的大多都是男性。

So now that we are marking anniversaries,

正因为如此,值此周年纪念之际,

it was an irresistible5 exercise to go back and look again, at different ways of wielding6 power, and the different results derived7.

回顾历史,重审历史,审视行使权力的各种方式及不同方式产生的不同结局就成了本刊形势所趋,不可不为之举。

Women were wielding soft power long before the concept was defined.

早在“软实力”这一概念被定义之前,女性就已经在行使这一权力了。

On the 100th anniversary of women's suffrage8,

值此女性获得选举权100周年之际,

TIME's editors and collaborators revisited each year since 1920, looking for women whose reach transcended9 their time.

《时代》周刊的编辑和供稿团队回顾了1920年以来的每一年,力图发掘每一个超越时代的女性。

Their influence in public and private life was not always positive;

她们对社会和个人的影响或许并非总是正面的影响;

part of this exercise is acknowledging failures and blind spots as well as genius and vision.

但我们这一举措的目的也不止是为了向天才和远见致意,还是为了承认她们的失败和盲点。

There were always women who wore the crown, literal or not:

历史从不缺乏王冠加顶的女性,无论是具体意义还是抽象意义上的王冠:

Queen Soraya Tarzi of Afghanistan or Queen Elizabeth II of England, global stateswomen like Golda Meir, Indira Gandhi, Margaret Thatcher10, Corazon Aquino.

阿富汗的索拉亚·塔齐女王,英国的伊丽莎白二世女王,又或是戈尔达·梅尔、英迪拉·甘地、玛格丽特·撒切尔、科拉松·阿基诺那样的世界领袖。

But it is interesting that the first woman to appear on the cover of TIME, in the summer of 1923,

然而,有趣的是,首次登上《时代》周刊封面的女性是一位宣称将结束退休生活,到美国巡演的,

was an Italian actor named Eleonora Duse, who had announced that she would come out of retirement11 to tour the U.S.

名叫埃莉诺拉·杜丝的意大利演员,其登上封面的具体时间为1923年夏天。

"Her art rises to supremacy12 through her magnificent repression," TIME wrote, "her submersion of personality in her part.”

“她的演技通过惊人的抑制(情绪外露),”《时代》周刊评价道,“和对角色个性的深入打磨得到了升华。”

Honor and glory through "magnificent repression"—a parable13 of herstory.

通过“惊人的抑制”表演获得荣誉和荣耀——一部讲述她故事的寓言。

Some art forms are more subversive14 than others, telling stories on the surface with countless15 layers beneath.

有一些艺术形式比其他艺术形式更具颠覆性,它们表面是在讲故事,内里却充满了一层又一层的内涵。

From a hardscrabble childhood in Chattanooga, Tenn.,

尽管童年时期在田纳西州查塔努加过得十分清苦,

the great blues16 artist Bessie Smith made her way from street busker to singer to such success that she traveled in a custom railcar.

伟大的布鲁斯艺术家贝西·史密斯还是一步一步从街头艺人变成了能够乘坐定制火车出行的超级歌手。

She recorded "Downhearted Blues" in 1923,

她1923年录制的《忧伤的布鲁斯》

which went on to sell nearly 800,000 copies within the year and eventually made Smith the highest-paid black entertainer of her era.

当年的销量就达到了近80万张,也让她成了她那个时代收入最高的黑人艺人。

She sang of prison and betrayal and capital punishment, of poverty and pain and the complex loves of an openly bisexual woman in the '20s.

她歌唱监狱、背叛和死刑,歌唱贫穷和痛苦,歌唱20年代一位公开的双性恋女性的复杂爱情。

How do we measure that influence on generations of African-American protest music?

我们要如何衡量她的这些歌曲对后世非裔美国人的反抗音乐的影响呢?


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aligned 165f93b99f87c219277d70d866425da6     
adj.对齐的,均衡的
参考例句:
  • Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard.务必使搁架与橱柜顶端对齐。
2 bravado CRByZ     
n.虚张声势,故作勇敢,逞能
参考例句:
  • Their behaviour was just sheer bravado. 他们的行为完全是虚张声势。
  • He flourished the weapon in an attempt at bravado. 他挥舞武器意在虚张声势。
3 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
4 assessments 7d0657785d6e5832f8576c61c78262ef     
n.评估( assessment的名词复数 );评价;(应偿付金额的)估定;(为征税对财产所作的)估价
参考例句:
  • He was shrewd in his personal assessments. 他总能对人作出精明的评价。 来自《简明英汉词典》
  • Surveys show about two-thirds use such assessments, while half employ personality tests. 调查表明,约有三分之二的公司采用了这种测评;而一半的公司则采用工作人员个人品质测试。 来自百科语句
5 irresistible n4CxX     
adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的
参考例句:
  • The wheel of history rolls forward with an irresistible force.历史车轮滚滚向前,势不可挡。
  • She saw an irresistible skirt in the store window.她看见商店的橱窗里有一条叫人着迷的裙子。
6 wielding 53606bfcdd21f22ffbfd93b313b1f557     
手持着使用(武器、工具等)( wield的现在分词 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响)
参考例句:
  • The rebels were wielding sticks of dynamite. 叛乱分子舞动着棒状炸药。
  • He is wielding a knife. 他在挥舞着一把刀。
7 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
8 suffrage NhpyX     
n.投票,选举权,参政权
参考例句:
  • The question of woman suffrage sets them at variance.妇女参政的问题使他们发生争执。
  • The voters gave their suffrage to him.投票人都投票选他。
9 transcended a7a0e6bdf6a24ce6bdbaf8c2ffe3d3b7     
超出或超越(经验、信念、描写能力等)的范围( transcend的过去式和过去分词 ); 优于或胜过…
参考例句:
  • He wanted assurance that he had transcended what was inherently ambiguous. 他要证明,他已经超越了本来就是混淆不清的事情。
  • It transcended site to speak to universal human concerns. 它超越了场所的局限,表达了人类共同的心声。
10 thatcher ogQz6G     
n.茅屋匠
参考例句:
  • Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. 汤姆 - 索亚和撒切尔法官同乘一条小艇。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. 撒切尔夫人几乎神经失常,还有波莉姨妈也是。 来自英汉文学 - 汤姆历险
11 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
12 supremacy 3Hzzd     
n.至上;至高权力
参考例句:
  • No one could challenge her supremacy in gymnastics.她是最优秀的体操运动员,无人能胜过她。
  • Theoretically,she holds supremacy as the head of the state.从理论上说,她作为国家的最高元首拥有至高无上的权力。
13 parable R4hzI     
n.寓言,比喻
参考例句:
  • This is an ancient parable.这是一个古老的寓言。
  • The minister preached a sermon on the parable of the lost sheep.牧师讲道时用了亡羊的比喻。
14 subversive IHbzr     
adj.颠覆性的,破坏性的;n.破坏份子,危险份子
参考例句:
  • She was seen as a potentially subversive within the party.她被看成党内潜在的颠覆分子。
  • The police is investigating subversive group in the student organization.警方正调查学生组织中的搞颠覆阴谋的集团。
15 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
16 blues blues     
n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐
参考例句:
  • She was in the back of a smoky bar singing the blues.她在烟雾弥漫的酒吧深处唱着布鲁斯歌曲。
  • He was in the blues on account of his failure in business.他因事业失败而意志消沉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴