英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:各国扎堆探索火星 却是为何?(1)

时间:2020-12-18 01:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Why are so many nations going to Mars this summer?

今年各国扎堆探索火星 却是为何?

Traveling to Mars is usually a lonely business—

火星之行通常都是一件十分孤独的事情——

with a single spacecraft taking off from a single launchpad for the seven-month trip to the Red Planet.

一艘航天器从一个发射台上起飞,开始为期七个月的火星之行。

That appeared to be the case again on July 30,

7月30日,NASA的“毅力号”火星车

when NASA’s Perseverance1 rover roared off the pad at Cape2 Canaveral atop an Atlas3 V rocket.

搭载着阿特拉斯V号火箭从(佛罗里达州)卡纳维拉尔角发射台呼啸而出时,情况似乎依然如此。

But this time the ship will have plenty of company.

不过,此次发射的飞船会有很多同伴。

On July 19, the United Arab Emirates made its first bid to join the Mars game,

7月19日,阿联酋有史以来首次加入火星竞赛,

launching the 3,000-lb., 10-ft.-tall Amal, or "Hope," spacecraft on a mission to orbit Mars for at least two years while studying its atmosphere.

发射了重3000磅、高10英尺的阿迈勒,又名“希望号”宇宙飞船,执行绕火星飞行,研究火星大气层至少两年的任务。

Four days later, China launched its Tianwen-1, or "Questions to Heaven," spacecraft,

四天后,中国发射“天问一号”(Questions to Heaven)飞船,

a threepart ship with an orbiter, a lander and a sixwheel, 529-lb. rover.

由环绕器、着陆器和一个重达529磅的六轮巡视器三部分组成。

And a fourth mission, a joint4 Russian-European project, ExoMars, carrying a rover of its own, was also planned for this summer,

近期的第四个探索火星项目则是俄罗斯与欧洲的合作项目“ExoMars”,该探测器携带有自己的火星车,原也计划今年夏天发射,

though it has been postponed5 to 2022 because of engineering problems with its parachute and avionics.

然而,由于降落伞和航空电子设备方面的工程问题,该项目已经推迟到2022年。

So why all the interest in Mars—and why right now?

为何大家都——又为何都在此时——对火星有了如此大的兴趣?

The timing6 issue has everything to do with planetary mechanics.

这一时间安排与行星力学有很大关系。

As they fly their differing solar orbits—Earth on the inner track, Mars on the outer—

地球和火星在不同的环日轨道——地球轨道位于内侧,火星轨道位于外侧——上绕太阳飞行时,

the distance between the two worlds is forever changing.

两个行星之间的距离一直是一个变量。

At their greatest remove, when they are on opposite sides of the sun, they are up to 250 million miles apart.

距离最大,也就是它们分别位于太阳两端时,它们之间的距离足足可达2.5亿英里。

But once every two years, they line up on the same side of the sun, with just 35 million miles separating them.

但每隔两年,它们就会出现在太阳的同侧,排成一条直线,此时相距仅3500万英里。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 perseverance oMaxH     
n.坚持不懈,不屈不挠
参考例句:
  • It may take some perseverance to find the right people.要找到合适的人也许需要有点锲而不舍的精神。
  • Perseverance leads to success.有恒心就能胜利。
2 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
3 atlas vOCy5     
n.地图册,图表集
参考例句:
  • He reached down the atlas from the top shelf.他从书架顶层取下地图集。
  • The atlas contains forty maps,including three of Great Britain.这本地图集有40幅地图,其中包括3幅英国地图。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
6 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴