英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:砧板上的TikTok(2)

时间:2020-12-18 02:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"This Administration fundamentally believes that the Xi Jinping government poses an existential threat to U.S. national security,"

“当前的(美国)政府坚持认为,习近平(领导下的中国)政府对美国的国家安全构成了生死存亡级别的威胁,”

says Samm Sacks, cyber security policy and China digital economy fellow at the New America think tank.

新美国智库网络安全政策及中国数字经济研究员萨姆·萨克斯称。

"Large Chinese companies are in the crosshairs, and then it's a moving target what the specific risk is."

“中国的很多大企业都成了他们的靶子,具体的风险则不固定。”

The risk with TikTok is very different from that presented by the telecom giant Huawei,

TikTok带来的和电信巨头华为带来的是截然不同的两种风险,

which the Trump1 Administration has targeted with sanctions and encouraged allies to blacklist.

特朗普政府已经对华为实施了制裁,还鼓励其盟友也将华为列入(制裁)黑名单。

Huawei is a market leader in building 5G infrastructure2,

华为是5G基础设施市场的领导者,

and security concerns on communications networks are self-evident (though, in Huawei's case, unproved).

美方对通信网络安全的担忧是不言而喻的(尽管在华为的案例中,这种担忧并未得到证实)。

The fear with TikTok appears to be that Beijing could pair data gleaned3 from the app

就TikTok而言,他们真正担心的似乎是北京会将从该应用收集到的数据与信息,

with information already harvested in hacking4 on U.S. citizens.

与破解美国公民账户获取到的信息配对(小编仅负责翻译,文章不代表小编的立场,小编坚决拥护党和国家)。

As a national-security argument it's "pretty weak," says Adam Segal, a cybersecurity expert at the Council on Foreign Relations.

作为国家安全威胁言论的论据,这样的说法是“相当站不住脚”的,外交关系委员会的网络安全专家亚当·西格尔说。

The reality is that the Trump Administration is acting5 primarily on commercial concerns,

事实上,特朗普政府采取这一行动主要是出于商业考量,

he says: "TikTok is the first social-media platform out of China that became truly global."

西格尔说:“TikTok是中国第一个真正走向了全球的社交媒体平台。”

Banning TikTok would be an escalation6,

封禁TikTok(虽)代表了形势的升级,

but in keeping with a broader trend of economic disengagement between the rival superpowers.

但也符合中美两个互相较劲的超级大国经济上逐渐分离的大趋势。

In recent years, the Committee on Foreign Investment in the United States has ramped7 up blocking Chinese acquisitions of U.S. strategic assets.

近年来,美外国投资委员会加大了阻止中国收购美国战略资产的力度。

The Trump Administration is also threatening to delist Chinese firms trading on U.S. bourses that fail to properly disclose financial information.

特朗普政府还扬言要将未正确披露财务信息的中国公司从美国交易所摘牌。

For Orit Frenkel, a former official at the Office of the U.S. Trade Representative who has worked on Asia trade policy for more than three decades,

在从事亚洲贸易政策研究30多年的美国贸易代表办公室前官员奥里特·弗伦克尔看来,

it's a marked change of attitude.

特朗普政府的态度已经发生了明显的转变。

"Twenty years ago, no one foresaw things moving in this direction," she says.

“20年前,大家都没想到事情会朝今天这个方向发展,”她说。

"To descend8 into a full-fledged Cold War would be extremely unfortunate."

“如果中美两国彻底陷入冷战,那就太遗憾了。”

Responsibility also lies with Beijing, which on top of compelling private firms to aid national security matters,

北京方面也并非责任全无,他们除了强制要求私企为国家安全事务出力之外,

shrouds9 its economy in red tape and still denies access to Facebook, Twitter, Google and many other U.S. firms.

还让繁文缛节笼罩了中国经济,且至今都未开放中国用户对Facebook、Twitter、谷歌和许多其他美国应用的访问权限(文章不代表小编立场)。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
3 gleaned 83f6cdf195a7d487666a71e02179d977     
v.一点点地收集(资料、事实)( glean的过去式和过去分词 );(收割后)拾穗
参考例句:
  • These figures have been gleaned from a number of studies. 这些数据是通过多次研究收集得来的。
  • A valuable lesson may be gleaned from it by those who have eyes to see. 明眼人可从中记取宝贵的教训。 来自《现代汉英综合大词典》
4 hacking KrIzgm     
n.非法访问计算机系统和数据库的活动
参考例句:
  • The patient with emphysema is hacking all day. 这个肺气肿病人整天不断地干咳。
  • We undertook the task of hacking our way through the jungle. 我们负责在丛林中开路。
5 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
6 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
7 ramped 5cbb3df46cd03d388e73d269a6b06e0d     
土堤斜坡( ramp的过去式和过去分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯
参考例句:
  • With the arrival of George Lucas, the pace has ramped up. 随着乔治·卢卡斯的到来,速度大大加快。
  • They also sold corporate bonds as the global financial crisis ramped up. 在全球金融危机加剧之际,他们还抛售了公司债券。
8 descend descend     
vt./vi.传下来,下来,下降
参考例句:
  • I hope the grace of God would descend on me.我期望上帝的恩惠。
  • We're not going to descend to such methods.我们不会沦落到使用这种手段。
9 shrouds d78bcaac146002037edd94626a00d060     
n.裹尸布( shroud的名词复数 );寿衣;遮蔽物;覆盖物v.隐瞒( shroud的第三人称单数 );保密
参考例句:
  • 'For instance,' returned Madame Defarge, composedly,'shrouds.' “比如说,”德伐日太太平静地回答,“裹尸布。” 来自英汉文学 - 双城记
  • Figure 3-10 illustrates the result of a study or conical shrouds. 图3-10表明了对锥形外壳的研究结果。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴