-
(单词翻译:双击或拖选)
For centuries, political leaders in the U.S. have used race as a cudgel to shore up support from white Americans, particularly those for whom racial hierarchy1 afforded a sense of status they otherwise lacked. White Southerners supported slavery—going as far as fighting and dying over it in the Civil War—even though most of them could not afford to own a slave. They did so because it gave them a higher social status. In the 1960s Richard Nixon used the infamous2 Southern strategy, which created the current electoral map, to stir up fear of Black empowerment and persuade white Southerners to vote for him.
几个世纪以来,美国的政治领导人一直把种族当作一根大棒以获得美国白人的支持,尤其是那些因为种族等级制度而缺乏地位感的人。南方的白人支持奴隶制——甚至在内战中为奴隶制而战甚至牺牲——尽管他们中的大多数人买不起一个奴隶。他们这样做是因为这给了他们更高的社会地位。上世纪60年代,理查德·尼克松利用臭名昭著的“南方战略”创造了当前的选举地图,以此激起人们对黑人赋权的恐惧并说服南方白人投票给他。
These are Trump3's strategic predecessors4. Immersed in data, his campaign built an engagement strategy around speaking to his largely unwavering base and motivating new, largely white voters sold on Trump's personality and showmanship and his message of grievance5. Not relying similarly on data, Trump still effectively channels his campaign's messaging with constantly calibrated6 applause lines to test what energizes7 his audience. Trump's fanning the flames of racial resentment8 tells us a lot about who he is; his crowd's roaring response tells us more about where we are as a nation.
这些都是特朗普的战略前辈。沉浸在数据之中的特朗普的竞选团队构建了一种参与策略,围绕着对基本坚定的选民群体讲话,并激励以白人为主的新选民,他们被特朗普的个性、表演技巧和不满信息所打动。特朗普并不依赖类似的数据,他仍然有效地通过不断校准的掌声传递他的竞选信息,以此来测试什么能激发他的听众。特朗普对种族仇恨的火焰的煽动很好地说明了他是谁,他的支持者的欢呼声让我们了解到更多我们作为一个国家所处的位置。
Biden is deeply aware of this fissure9. He ran on healing it, and exit polls show he won over voters concerned about racial justice. Betting that most Americans believe in equality and justice, among other democratic values, Biden referred to his campaign as a "battle for the soul of the nation." With more than 70 million votes received and counting, Biden may be favored to win the election, but to uproot10 the forces that perpetuate11 the deeply entrenched12 racism13 in this country, it'll take more than maybe half the country.
拜登深刻地意识到了这个裂缝。他竞选的目的是弥合分歧,投票后民调显示,他赢得了关心种族正义的选民的支持。拜登相信大多数美国人相信平等和正义以及其他民主价值观,他把自己的竞选活动称为“为国家的灵魂而战”。已收到超过7000万张选票并正在进行清点,拜登可能会赢得选举,但要根除这个国家根深蒂固的种族主义力量,可能需要大半个国家的努力。
1 hierarchy | |
n.等级制度;统治集团,领导层 | |
参考例句: |
|
|
2 infamous | |
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的 | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 predecessors | |
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身 | |
参考例句: |
|
|
5 grievance | |
n.怨愤,气恼,委屈 | |
参考例句: |
|
|
6 calibrated | |
v.校准( calibrate的过去式和过去分词 );使标准化;使合标准;测量(枪的)口径 | |
参考例句: |
|
|
7 energizes | |
v.给予…精力,能量( energize的第三人称单数 );使通电 | |
参考例句: |
|
|
8 resentment | |
n.怨愤,忿恨 | |
参考例句: |
|
|
9 fissure | |
n.裂缝;裂伤 | |
参考例句: |
|
|
10 uproot | |
v.连根拔起,拔除;根除,灭绝;赶出家园,被迫移开 | |
参考例句: |
|
|
11 perpetuate | |
v.使永存,使永记不忘 | |
参考例句: |
|
|
12 entrenched | |
adj.确立的,不容易改的(风俗习惯) | |
参考例句: |
|
|
13 racism | |
n.民族主义;种族歧视(意识) | |
参考例句: |
|
|