-
(单词翻译:双击或拖选)
In March, activists1 appealed to Congress to steer2 COVID relief money to election administration.
今年3月,活动人士呼吁国会将COVID - 19救灾资金拨给选举管理部门。
Led by the Leadership Conference on Civil and Human Rights, more than 150 organizations signed a letter to every member of Congress seeking $2 billion in election funding.
在民权与人权领袖会议的领导下,150多个组织签署了一封致国会每一位议员的信,要求获得20亿美元的选举资金。
It was somewhat successful: the CARES Act, passed later that month, contained $400 million in grants to state election administrators3.
这在一定程度上是成功的:当月晚些时候通过的《关爱法案》为州选举管理人员提供了4亿美元的拨款。
But the next tranche of relief funding didn't add to that number. It wasn't going to be enough. Private philanthropy stepped into the breach4.
但下一笔救助资金并没有增加这个数字。这还不够。私人慈善机构填补了空缺。
An assortment5 of foundations contributed tens of millions in election-administration funding. The Chan Zuckerberg Initiative chipped in $300 million.
各种各样的基金会为选举管理提供了数千万美元的资金。陈-扎克伯格倡议也捐助了3亿美元。
"It was a failure at the federal level that 2,500 local election officials were forced to apply for philanthropic grants to fill their needs,"
“2500名地方选举官员被迫申请慈善资助以满足他们的需求,这是联邦层面的失败,”
says Amber6 McReynolds, a former Denver election official who heads the nonpartisan National Vote at Home Institute.
前丹佛选举官员、无党派全国选举协会主席安布尔·麦克里诺兹表示。
McReynolds' two-year-old organization became a clearinghouse for a nation struggling to adapt.
McReynolds成立两年的组织变成了一个努力适应的国家的信息交流中心。
The institute gave secretaries of state from both parties technical advice on everything from which vendors7 to use to how to locate drop boxes.
该研究所向两党国务卿提供技术建议,涉及从使用哪家供应商到如何定位投递箱等各个方面。
Local officials are the most trusted sources of election information, but few can afford a press secretary, so the institute distributed communications tool kits8.
地方官员是最值得信赖的选举信息来源,但几乎没有人负担得起新闻秘书的费用,因此研究所分发了通讯工具包。
In a presentation to Podhorzer's group, McReynolds detailed9 the importance of absentee ballots11 for shortening lines at polling places and preventing an election crisis.
在向Podhorzer的小组做报告时,mccreynolds详细阐述了缺席投票对缩短投票站排队和防止选举危机的重要性。
The institute's work helped 37 states and D.C. bolster12 mail voting. But it wouldn't be worth much if people didn't take advantage.
该研究所的工作帮助37个州和华盛顿特区支持邮寄投票。但如果人们不利用这一点,它就不值钱了。
Part of the challenge was logistical: each state has different rules for when and how ballots should be requested and returned.
部分挑战是后勤方面的:每个州对于何时以及如何请求和返回选票都有不同的规定。
The Voter Participation13 Center, which in a normal year would have deployed14 canvassers door-to-door to get out the vote, instead conducted focus groups in April and May to find out what would get people to vote by mail.
在正常情况下,选民参与中心会派出游说者挨家挨户地动员选民投票,但今年4月和5月,中心组织了焦点小组,找出什么可以促使人们通过邮件投票。
In August and September, it sent ballot10 applications to 15 million people in key states, 4.6 million of whom returned them. In mailings and digital ads, the group urged people not to wait for Election Day.
在8月和9月,它向关键州的1500万人发送了投票申请,其中460万人返回。该组织通过邮件和数字广告敦促人们不要等待选举日。
"All the work we have done for 17 years was built for this moment of bringing democracy to people's doorsteps," says Tom Lopach, the center's CEO.
该中心的首席执行官Tom Lopach说:“我们17年来所做的一切都是为了把民主带到人们家门口的这一刻。”
1 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 steer | |
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶 | |
参考例句: |
|
|
3 administrators | |
n.管理者( administrator的名词复数 );有管理(或行政)才能的人;(由遗嘱检验法庭指定的)遗产管理人;奉派暂管主教教区的牧师 | |
参考例句: |
|
|
4 breach | |
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破 | |
参考例句: |
|
|
5 assortment | |
n.分类,各色俱备之物,聚集 | |
参考例句: |
|
|
6 amber | |
n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的 | |
参考例句: |
|
|
7 vendors | |
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方 | |
参考例句: |
|
|
8 kits | |
衣物和装备( kit的名词复数 ); 成套用品; 配套元件 | |
参考例句: |
|
|
9 detailed | |
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 | |
参考例句: |
|
|
10 ballot | |
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票 | |
参考例句: |
|
|
11 ballots | |
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 bolster | |
n.枕垫;v.支持,鼓励 | |
参考例句: |
|
|
13 participation | |
n.参与,参加,分享 | |
参考例句: |
|
|
14 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|