-
(单词翻译:双击或拖选)
Years ago a farmer owned land along the Atlantic seacoast. He constantly advertised for hired hands. Most people were reluctant to work on farms along the Atlantic. They dreaded1 the awful storms that raged across the Atlantic,wreaking havoc2 on the buildings and crops. As the farmer interviewed applicants3 for the job,he received a steady stream of refusals.
几年前,一个农场主在大西洋沿岸拥有一块土地,他经常贴广告雇佣人手。可是,很多人都不愿意在大西洋岸边的农场干活,他们害怕大西洋上空剧烈的风暴会破坏房屋和庄稼。所以当这个农场主招工面试时,收到的是一连串坚定的拒绝。
Finally,a short,thin man,well past middle age,approached the farmer. “Are you a good farmhand?”the farmer asked him.
最后,有一个个头不高、略显瘦弱、已过中年的男人来到农场主面前。“你是个干农活的好手吗?”农场主问他。
“Well,I can sleep when the wind blows,” answered the little man.
“是的,起风的时候我可以睡觉,”那个矮个男人回答道。
Although puzzled by this answer,the farmer,desperate for help,hired him. The little man worked well around the farm,busy from dawn to dusk,and the farmer felt satisfied with the man's work.
尽管农场主对他的回答有点迷惑,可苦于没有帮手,于是雇佣了他。那个矮个男人在农场干活很卖力,从天亮一直忙到天黑,因此农场主对他的工作很满意。
Then one night the wind howled loudly in from offshore4. Jumping out of bed,the farmer grabbed a lantern and rushed next door to the hired hand's sleeping quarters. He shook the little man and yelled,“Get up! A storm is coming! Tie things down before they blow away!”
一天晚上,海面上刮起了咆哮的大风,农场主从床上跳了起来,抓起灯笼就向旁边雇工住的地方冲去。他晃着那个矮个男人喊道:“起来!刮风暴了!快把东西系好,别刮跑了!”
The little man rolled over in bed and said firmly,“No sir. I told you,I can sleep when the wind blows.”
那个矮个男人在床上翻了一下身,平静地说道:“不,先生,我告诉过你,刮风的时候我可以睡觉。”
Enraged5 by the response,the farmer was tempted6 to fire him on the spot. Instead,he hurried outside to prepare for the storm. To his amazement,he discovered that all of the haystacks had been covered with tarpaulins7. The cows were in the barn,the chickens were in the coops,and the doors were barred. The shutters8 were tightly secured. Everything was tied down. Nothing could blow away.
农场主被他的回答激怒了,气得真想当场把他解雇。不过,还是赶紧跑出去应付暴风雨吧。然而,令他惊奇的是,他发现所有的干草垛已经盖好了防水油布,牛在牲口棚里面,小鸡在鸡笼里,门闩好了,百叶窗也关紧了,一切都栓牢了,什么东西都刮不走了。
The farmer then understood what his hired hand meant,so he returned to his bed to also sleep while the wind blew.
此刻,农场主才明白了雇工那句话的意思,于是,风刮起来的时候,他也回自己的床上睡觉了。
MORAL: When you're prepared,spiritually,mentally,and physically,you have nothing to fear.
寓意:当精神上、心理上和物质上都做好准备的时候,一切就无所畏惧了。
1 dreaded | |
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
2 havoc | |
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱 | |
参考例句: |
|
|
3 applicants | |
申请人,求职人( applicant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 offshore | |
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面 | |
参考例句: |
|
|
5 enraged | |
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤 | |
参考例句: |
|
|
6 tempted | |
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
7 tarpaulins | |
n.防水帆布,防水帆布罩( tarpaulin的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 shutters | |
百叶窗( shutter的名词复数 ); (照相机的)快门 | |
参考例句: |
|
|