英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诉讼双雄第四季 第11集 路易成冠名合伙人

时间:2019-11-19 08:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mike Ross never went to law school.

迈克·罗斯从没上过法学院

I knew it, and I hired him anyway.

我知道,但我还是雇了他

I still can't stay, Harvey.

我还是不能留下来,哈维

I know.

我知道

I just want to stop lying to the people I love.

我只是不想再欺骗我爱的人了

This makes it look like Forstman's payment never

这份文件会表明傅滋曼的付款

went to any offshore1 accounts.

从未经过任何离岸账户

That's forgery2.

这可是伪造

Which is less of a crime than what you did.

那也比你犯下的罪行要轻

I had no choice!

我没得选

Bullshit, you had no choice!

去你的没得选

You could've said no at any goddamn point along the way.

你可以在任何一个时点上说不

One thing is for sure.

有一件事是板上定钉的

When all this is over, I'm gonna fire the shit out of you.

当一切结束之后,我会把你炒掉

I went to Robert Zane

我去找了罗伯特·赞恩

and I asked him to give Louis a job.

要他给路易一个职位

You want to see if I can break my partnership3 agreement?

你想看看我能不能打破自己的合伙契约是吧

If you can't do that,

假如你连这个都做不到

what the hell good are you?

那你还算什么厉害人物

Louis won't be going to Zane,

路易不会去赞恩那里

and neither will you.

你也不会了

I'm here to ask you to take Louis anyway.

我来请求你无论如何雇下路易

And why would I do that?

我为什么要雇他

If you do it, I'll owe you one.

你雇下他,我就欠你份情

Mike Ross doesn't forget anything.

迈克·罗斯过目不忘

See, the reason he didn't recognize this

他认不出这钥匙的原因

was because he didn't go to Harvard.

是因为他没上过哈佛

You've been lying to me since the day Mike Ross arrived.

你从迈克·罗斯来的第一天就开始骗我

I am your friend, Louis. No, you're not.

我是你朋友啊,路易,不,你不是

And don't you ever say that to me again.

你再也不准对我说那样的话

So you might as well spit it out.

你还是直接说吧

You asked me what I wanted once before and I told you.

你曾经问过我想要什么,我告诉了你

And then you tole me I couldn't have it.

那时你说我不可能得到

Pearson.

皮尔逊

Specter

斯佩克特

Litt.

利特

Want to tell me what was so important

什么事那么重要

I had to get back here?

还把我叫回来了

He knows.

他知道了

I know what you're thinking.

我知道你在想什么

Why didn't Donna tell you?

唐娜怎么没告诉你

I'll tell you why.

我告诉你吧

Because as my first official act as name as name partner,

因为作为冠名合伙人,我的第一项命令

I told her not to.

就是叫她别告诉你

What?

什么

You heard me.

没错

You can look at her as long as you want.

你爱盯着她看多久都行

She can't help you.

她帮不了你

Because my name's going up there first thing tomorrow.

因为我的名字明天一早就要挂上去

No, it isn't.

别做梦了

Yes, it is.

他没说错

But it won't be tomorrow.

但不能明天就做

I'm not waiting just so you can

我不能等着你...

Louis, I have to sell this to the senior partners.

路易,我得给资深合伙人一个说得过去的理由

I can't just slap your name up there one morning.

我不能突然就把你的名字甩上去

You did it for him.

你为他就那么做了

I didn't resign the week before.

我可没在前一周辞职

I don't care. Louis.

我不管,路易

That's enough.

够了

This is going to take time,

这事得慢慢来

and while it does, you're going to keep this to yourself.

在此期间,你不能透露出去

Bullshit. You're just trying to buy time so you can get out of this.

胡扯,你就是在争取时间,想摆脱困境

I'm not trying to buy anything.

我没想争取什么

We have an agreement, and this is for your own good.

我们已经说好了,这是为了你好

Well, for your own good,

为了你好

you better remember what I'll do if this takes too long.

你最好记住如果让我等太久,我会做出什么事

Please tell me you had no other choice.

告诉我你是没有别的办法

You know damn well I didn't.

你很清楚我是没有

No, I don't.

我不清楚

That's because you didn't see him.

那是你没看见他的样子

All he's ever thought about since the day he was born

他自出生那一天起,就一直渴望

was getting this.

得到这个

So if I have to choose between giving it to him

如果我要在满足他的心愿

and going to jail

和坐牢之间做选择

He really threatened that?

他真威胁你了吗

He didn't just threaten it.

他不止威胁了

He was going to do it.

他真打算那么做

And what are we going to do?

那我们要怎么办

We're going to take it.

我们要接受

We give him this, it is never gonna end.

我们满足他这个要求,以后就没完了

Harvey, before you say another word to me,

哈维,你再开口之前

I want you to think about the fact

好好想想

that I just ate a big bowl of shit

我刚刚咽下了多大的委屈

because you brought that kid into my house.

就因为你把那小子招进了我的律所

And I had to take it,

我只能接受

so you're going to take it.

所以你也得接受

Harvey.

哈维

You don't need to say it.

你不用说了

Yeah, I do.

我得说

Louis came looking for you, and I didn't know what to do.

路易来找你,我不知道该怎么办

He was gonna call Sheila and tell her everything.

他本打算告诉希拉一切

I'd never seen him like that before.

我从没见过他那副样子

Donna, this is not on you.

唐娜,这事不怪你

Yes, it is.

就是怪我

He pressed me, and I broke.

他逼问我,我崩溃了

It doesn't matter, because he already knew.

那无所谓,他已经知道了

How can you know that?

你怎么知道

Because I know Louis, and I know you.

因为我了解路易和你

And he couldn't have broken you

如果他不是已经知道事实了

unless he knew the truth already.

他是不可能逼得你崩溃的

So this is not your fault,

所以这不怪你

and I never want to hear you say that again.

你再也别说这话了

I should've at least warned you before you got here.

我至少该在你来之前提醒你一下

All that would have done was antagonize him even more

那之会更激怒他

because he would've known you did it.

因为他就会知道是你做的

You did everything you could've done.

你已经尽全力了

Okay.

好吧

We have to tell Mike.

我们得告诉迈克

No, we don't. Not now.

不,现在先别说

Harvey.

哈维

Look, I'll tell him in the morning.

我明早告诉他

We just had a huge win,

我们刚刚拿下一场大仗

and I am not in the mood to ruin his night.

我不想把他今晚毁掉

Louis.

路易

What are you doing here?

你怎么来了

They didn't tell you.

他们还没告诉你

Tell me what?

告诉我什么

Jessica made me name partner.

杰西卡让我做冠名合伙人了

But, uh

但是...

But? But?

但是,但是

But what?

但是什么

I resigned in shame?

我之前引咎辞职了吗

Well, that's all changed, and it's all because of you.

这一切都改变了,就因为你

Remember this?

记得这个吗

No, you don't,

不,你不记得

because you can't remember something you never knew.

因为你不可能记得没见过的东西

Cool to the end.

到死都这么冷静

Well, it doesn't matter, because Donna told me.

无所谓了,唐娜告诉我了

And Harvey.

还有哈维

And Jessica.

还有杰西卡

When I told them that I knew you were a fraud,

因为我告诉他们,我知道你是个冒牌货

did they run from you like you were the plague.

他们像躲避瘟疫一样逃避你

What do you want?

你想怎么样

I already got what I wanted from you.

我已经得到我想要的了

Name partner. You must want something else.

冠名合伙人,你还有别的目的

Otherwise, you wouldn't be here.

否则你也不会来

See, that's what I love about you, Mike.

这就是我喜欢你的地方,迈克

Almost always a step ahead.

几乎总是先人一步

What I want from you

我想要的

is to know that you're dead at my law firm.

是你在我的律所毫无前途

You can't fire me.

你不能解雇我

Why would I fire you when I can break you?

我为什么要解雇你,我可以击溃你

You see, I'm going to bury you under a mountain of shit so big

我要把你埋在一大堆破烂底下

you're going to be begging me to take it off.

你会求我把它挪走

And all you have to do is say two simple words

你到时候只要说三个简单的字就行

the same two words that you let me say

就是你放任我对哈维和杰西卡

to Harvey and Jessica.

说的那三个字

"I resign."

"我辞职"

Louis.

路易

What are you doing here? Leaving.

你怎么来了,我要走了

That way I don't have to look at either one of you two liars5.

这样我就不用看着你们两个骗子了

Oh, my God, he knows.

天呐,他知道了

He doesn't just know.

他不仅知道了

He's a name partner.

还成了冠名合伙人

You know. Yeah, I know.

你知道了,对,我知道了

And a little heads up would've been nice.

你怎么不提醒我一下

I wanted to give you the night.

我想让你最后舒服一晚

Well, the night kind of got blown up

我这晚是没舒服成

when Louis showed up at my apartment

因为路易跑来我公寓

and said he was gonna break me.

说他要击溃我

What do you want from me, Mike?

你找我干什么,迈克

I want to know how you let him become name partner.

我想问你怎么会让他当上了冠名合伙人

Would you rather we let him go to the police?

难道你更希望我们让他去报警吗

Come on. I don't believe that Louis would actually go to the police.

得了,我才不信路易真会去报警呢

He would because Jessica said he would.

杰西卡说他会他就会

So if you're here to say

所以如果你来是为了告诉我

that we can figure some way out of it,

我们可以想办法挽回这一切

that's not going to happen.

不可能的

He knows, and it's done.

他知道了,木已成舟

Did you hear what I said?

你没听到我的话吗

Louis came to my apartment filled with rage,

路易怒火朝天地跑到我公寓来

and he told me he was making it

告诉我他会一门心思

his personal mission to break me.

打垮我

Then you make it your mission not to let him.

那你就专心不要让他打垮

Harvey, he's name partner.

哈维,他可是冠名合伙人

Did I ever tell you the story about the gym?

我给你讲过健身房的故事吗

I'm not really in the mood for a story right now.

我现在可没心情听故事

Then you're going to hear it anyway.

可我还是要给你讲

When I was a kid, my father put me in boxing camp.

我小时候,我父亲把我送去拳击夏令营

Middle of summer, 90 degrees.

当时正值盛夏,三十多摄氏度

Every day after sparring in that,

每天做完拳击练习

they'd make you do 100 laps and 50 pullups.

他们还会逼我们跑一百圈做五十个引体向上

They'd push you until you either threw up

他们会把我们逼到吐了或者晕倒

or passed out or both.

或者吐着晕倒

Anyone could leave at any point.

任何人都可以随时离开

All you had to do was quit.

只要说你放弃就行了

And let me guess, you didn't quit.

让我猜猜,你没有放弃

I quit every goddamn day.

我每天都放弃

I just never said it out loud.

但我从没有说出声

Because no way was I gonna give them

因为我才不会让他们

the satisfaction of breaking me.

获得击垮我的快感

So I guess it's time for me to drop down and give Louis 20.

所以现在轮到我放下身段任由路易摆布了

I think it's gonna be a little more than 20, buddy7.

我估计他可不会给你好日子过,伙计

I see you noticed I scraped your little associate title away.

看来你注意到我把你的合伙人头衔刮掉了

You scraped it away?

是你把它刮掉的吗

Yeah, just like I'm gonna scrape you away,

是的,我也会同样把你给刮掉

starting with these.

从这些开始

Oh, Louis, go ahead.

路易,随便你

Give me all of the shittiest cases that you can find,

你可以把你能找到的最烂的案子都扔给我

but I'm telling you,

但我告诉你

it's not gonna break me.

这招打不垮我

You overestimate8 yourself.

你太高抬你自己了

Did you think when I said I was going to bury you in shit,

我告诉你我要埋了你的时候

I meant legal work?

你以为我是要用法律工作么

No, no, no.

当然不是

You're not a lawyer,

你不是一名律师

which means you must be a paralegal,

也就是说你只能是一名律师助理

and that's exactly the kind of work you're gonna be doing.

所以你也就只配做律师助理的工作

Louis, you can't do this.

路易,你不能这样做

Everyone out there thinks of me as a lawyer.

外面每个人都以为我是一名律师

And two days ago, they thought of me

两天前,他们还以为

as someone who used to work here.

我被解雇了呢

Look at us now.

世事难料啊

Oh, and if you're thinking of crying to Harvey.

而且如果你以为你可以去找哈维哭鼻子

that would be a major mistake,

可就大错特错了

because this is between you and me.

因为这是你和我之间的事

What are you doing here?

你来干什么

I'm here because I know you're angry

我来是因为我知道你很生气

and you're feeling betrayed, but I am not gonna let you

觉得自己被背叛了,但我不会让你

throw our friendship away.

就这样断绝我们的友谊

I can't throw away something

我怎么可能断绝

that never existed in the first place.

从来就没存在过的东西

Louis Donna, we're not friends.

路易,唐娜,我们不是朋友

We were never friends, because it was all based on a lie.

从来就不是,一切不过是一场谎言

So you think my giving you this

难道你以为我送你这个

and every other nice thing that I ever did for you

还有我为你做过的那么多事

was just to keep you from finding out about Mike?

都只是为了防止你发现迈克的事吗

No, I don't.

不,我没有这样想

But I do think if you had the chance

但我认为如果你有机会

to take back all those nice things you did

收回所有你为我做过的事

in exchange for me never finding out about your little secret,

来换取我永远不会发现你的小秘密

you'd do it in a heartbeat.

你会眼睛都不眨就那样做

You want a chance to tell me the truth?

你想要有机会和我说实话

Go ahead. Tell me the truth right now.

那就说吧,现在就和我说实话

And that answers my question.

你的沉默就是答案了

You know what, Louis?

你知道吗,路易

It was a bullshit question

这是个混蛋问题

designed to do nothing but make me feel like shit.

你是专门为了让我难受才说的

Mission accomplished9.

我的目的达到了

And now I'm gonna tell you what I told Mike.

现在我对你重复我对迈克说过的话

You're dead to me. Okay.

你在我心目中已经死了,好吧

You want to hate me? Hate me.

你想恨我随你的便

You want to hate Mike? Hate Mike.

你想恨迈克也随你的便

But everybody at this firm can't be dead to you,

但这间律所不可能所有人在你心目中都死了

because sooner or later, you're going to need someone.

因为早晚你会需要别人的帮助

Thank you, Donna,

谢谢你,唐娜

but that someone isn't going to be you.

反正我不会需要你的帮助

Donna said you wanted to see me.

唐娜说你想见我

No, I didn't want to see you,

不,我不是想见你

I needed to see you.

是需要见你

I know you're under a lot of stress,

我知道你现在压力很大

but that was a onetime thing.

但我们不能再在这里那个了

I don't need you to do that to me.

我不需要你帮我消耗精力

Louis has already done it.

路易已经把我整够惨了

What are you talking about?

什么意思

Look at this.

看看这个

He's buried me in paralegal work.

他砸给我一大堆律师助理的工作

Okay, that's bullshit. He can't treat you like that.

这太过分了,他不能这样对你

Rachel, I don't care how he treats me, all right?

瑞秋,我不在乎你怎样对待我,好吗

I can take it until he gets over this.

我能忍受他,让他撒完气

But look at these deadlines.

可看看这些截止期限

There's no way I can get all of this work done

没有你的帮助我根本不可能

on time without your help.

按时完成

I will do whatever you need, but, Mike,

你需要我干什么都可以,可是,迈克

he is not going to get over it until you make him get over it.

如果你不让他停手他是不可能撒完气的

Rachel, please Mike.

瑞秋,拜托,迈克

The day after what happened in here happened,

我们在这里那件事的第二天

I shut you out.

我甩了你

But then, a week later, you came to my door,

可是一周后,你来到我门前

and you said you weren't gonna let me go without a fight.

你说你不会就这么轻易放弃

That is not the same.

那不一样

I wanted you to fall in love with me.

我那时候是希望你爱上我

I was already in love with you, and you knew it.

我当时已经爱上你了,这你很清楚

Yeah, well, Louis is a lot of things,

是啊,可惜的是路易不管怎么样

but he's not in love with me.

可并不爱我

He used to be.

他曾经很爱你

You just have to make him remember that.

你只是需要让他想起这一点

Okay, the first thing we need to do

好吧,可我们还是需要

is finish all of this work.

先完成这些工作

Okay.

好吧

Unless, of course, that offer still stands.

除非,你的提议还有效

I don't recall making an offer.

我不记得我说了什么提议

You did say whatever I need.

你说我需要你干什么都可以

That's not what I meant.

我不是那个意思

And then you said never take no for an answer, so...

然后你又说无论什么我都不许拒绝...

Lock the doors.

把门锁上

Are you serious Take yes for an answer.

你是认真... 接受才是正确答案

I'm locking the door.

我马上锁门

Louis, you sounded urgent on the phone.

路易,你电话里说很紧急

What's going on?

发生什么事了

I'll tell you what's going on.

我告诉你发生什么事了

I'm back at Pearson Specter.

我重回皮尔逊斯佩克特了

What?

什么

I don't understand.

我不明白

Let me explain it to you.

让我解释给你听

I just became name partner.

我刚刚成为了冠名合伙人

Louis, this is amazing.

路易,这太棒了

I'm so happy for you.

我真为你感到高兴

Okay, well, you can keep being happy for me,

好,你可以继续为我高兴

but you better start being happy for you,

但你最好也为自己感到高兴

because I'm bringing you back.

因为我要雇你回来

What? Ioh.

什么,我...

Katrina Amanda Bennett,

卡特里娜·阿曼达·班尼特

will you be my associate?

你愿意做我的助理吗

Louis Marlowe Litt,

路易·马洛·利特

I will be your associate.

我愿意做你助理

Again.

再一次做你的助理

You've just made me the happiest attorney on earth.

你使我成为了这世界上最幸福的律师

When do we consummate10 our new preexisting relationship?

我们什么时候开始再续这段美好前缘

As soon as my new position is official.

等我的新职位一生效就开始

Wait, why isn't it official?

等等,为什么还没有生效

I can't tell you that.

我不能告诉你为什么

Louis, I think I've more than proven you can trust me.

路易,我还以为我已经证明自己值得信任了

Oh, are you kidding me?

你开什么玩笑

You're the only one I can trust.

你是我唯一信任的人

It's not that. It's just

不是因为那个,只是...

Okay, Louis, you don't need to tell me.

好吧,路易,你不用告诉我

But if you won't tell me, and they won't tell the world,

但如果你不能告诉我,他们也不能公布

something's wrong.

那一定有事情不对劲

Katrina, I know what I'm doing.

卡特里娜,我自有分寸

And Jessica knows what she's doing,

而杰西卡也自有分寸

which is playing you for a fool.

她能把你玩弄在鼓掌之间

Harvey, I was just gonna call you.

哈维,我正想给你打电话

I'll save you the trouble.

不用你麻烦了

We're bringing Louis Litt back to the firm.

我们让路易·利特回律所了

That doesn't matter.

这改变不了什么

Because that call was to tell you

因为我正要给你打电话告诉你

I'm hiring him, and you owe me.

我决定雇佣他,所以你欠我的

Bullshit.

胡扯

You calling me a liar4?

你说我撒谎吗

I'm not calling you anything,

我并没有说你

but you are calling Sylvia out there a liar.

但你这是在说外面的西尔维娅说谎

Oh, no, no, Sylvia wouldn't tell you shit.

不不,西尔维娅一个字都不会和你说的

Wrong.

你错了

One compliment about her hair,

恭维一句她的头发

and she told me you gave Louis the bad news an hour ago.

她就告诉了我,你一个小时前就拒绝了路易

See you around, Robert.

回见,罗伯特

Harvey, one more thing.

哈维,还有一件事

You do still owe me that favor.

你还是欠我一个人情

What kind of math are you doing?

你打的是什么算盘

The kind of math that says Jessica Pearson

我说的是杰西卡·皮尔逊

hiring Louis Litt back adds up to shady.

重新雇佣路易·利特是个黑幕

If that's all you've got, you can collect your favor

如果你只有这点证据,那你时间一到

when the clock strikes kiss my ass6,

你就可以来回收人情了

because partners leave firms and come back all the time.

因为合伙人从律所进进出出是常有的事

Maybe, but they don't come back with their name on the wall.

也许吧,但他们的名字可上不了墙

Ah, I'm guessing he wasn't supposed to tell me that.

看来他不应该告诉我

But he did, and Louis Litt is not name partner material,

可他告诉了我,而路易·利特可不是冠名合伙人的料

which means he must have something on you.

这意味着他肯定有你的把柄

So unless you want me going around town

所以除非你想让我在城里

flapping my big mouth that something isn't right in your kitchen,

四处散播你的家门之丑

you're gonna make good on that favor.

否则你最好帮我这个忙

Sylvia didn't slip up at all, did she?

西尔维娅完全没有搞错,是不是

No, she didn't.

对,没搞错

You have your girl Friday; I have mine.

你有你的女秘书,我有我的

But you can still tell her how nice her hair looks

但你出去的时候可以告诉她

on the way out.

她的头发很美

I'll be in touch.

保持联系

Oh, you're tapping out already?

你要放弃了吗

I thought you'd have a lot more backbone11 than that.

我以为你挺有种的呢

I'm not tapping out.

我没有要放弃

I finished all of the work...

我完成了全部工作

Which I expected to be done an hour ago.

而我希望你一小时之前就完成

Come on, Louis, you didn't expect it to be done at all.

得了路易,你压根没想到我能完成

Just like you didn't expect this.

同样,你也没想到这个

What the hell is that?

什么鬼东西

It's a gift certificate.

礼品券

What, are you trying to bribe12 me now?

干什么,想贿赂我吗

It's not a bribe, it's a reminder13.

不是贿赂,是提醒

Look, the gift certificate is from Peter's Steak House,

听着,这是彼得的牛排馆的礼券

the place that you and I saved together.

是你和我一起救下的那家牛排馆

And after we saved it,

我们救下它之后

you told me that we had something in common.

你跟我说,我们有共同之处

Yeah, I don't give a shit.

是啊,我才不在乎

Yes, you do,

你在乎

because what we had in common

因为我们的共同之处就是

was a love of the law.

对法律的热爱

You told me that when you asked me

你要我当你助理的时候

to be your associate, Louis, and I am still the same person.

就是这么说的,路易,我还是当初那个人

And if I found out a woman I had something in common with

如果我发现,跟我合得来的女人

was actually a man, I wouldn't keep seeing her.

其实是个男人,我可不会再跟她约会

Okay, what I did is not at all the same thing.

好吧,那跟我的事并不完全一样

No, it's worse.

没错,你更糟

You say you love the law so much,

你说你很爱法律

but every single case you've ever touched is tainted14.

可你染指的所有案子都被玷污了

So you get exposed, Peter's gets bulldozed.

你一旦被揭穿,彼得牛排馆就得被铲平

It wouldn't even be there to get bulldozed

如果你我没有联手

if you and I hadn't worked together.

牛排馆被铲平前就不存在了

All right, genius. You want to work together?

好吧聪明鬼,你想一起工作吗

You love the law so much?

你很爱法律吗

You're gonna memorize every case that I've ever done.

你最好记住我办过的所有案子

Louis. No, get to work,

路易,不,干活儿去

and use that magnificent memory of yours

用你非凡的记忆

for something more than

干点正经事

bullshitting your way through life.

别给你的人生添堵

We have a problem.

我们有个麻烦

Unless it's urgent, I don't have the time.

除非是紧急事务,否则我没时间

Louis is telling people.

路易跟别人说了

What people?

For starters, Robert Zane.

目前为止是罗伯特·赞恩

Why the hell is Louis even talking to Robert Zane?

路易居然会跟罗伯特·赞恩说话

I asked him to hire Louis after we took back VersaLife.

我们夺回回春制药之后我求他雇佣路易

And you didn't think to tell me that after last night?

而你到现在才告诉我

I was handling it.

那时我一直掌握着大局

From what I can tell, you handled it like shit.

那我告诉你,你掌握得糟透了

So this is my fault?

这是我的错吗

Well, it sure as hell isn't mine.

反正肯定不是我的错

You know what, Jessica, I'm not the one

杰西卡,可不是我想

who wanted to fire Louis,

解雇路易的

and I'm not the one who wanted to deny him clients.

我可没想霸占他的客户

I did that because of his performance as an attorney.

我解雇他是因为他作为律师表现不好

You antagonized him for years for your own pleasure.

而你这么多年跟他不和只为自己高兴

Tell yourself whatever you want.

别自欺欺人了

You handed out your share of abuse.

是你交出了自己的权利

Tell yourself whatever you want.

你才不要自欺欺人了

You're the one who hired a fraud and gave Louis leverage15.

是你雇了一个骗子,给了路易筹码

And I told you Louis would get worse,

我也跟你说过路易会得寸进尺的

and you said I had to take it.

而你说我必须承受

Well, I don't care whose fault it is,

我不在乎是谁的错

he is getting worse, and I'm not gonna take it.

他现在得寸进尺了,我不要承受这些

Oh, yes, you are.

你必须承受

You're going to take it,

你不但要承受

and you're gonna do it with a smile on your face

还要微笑着承受

until I say otherwise.

直到我说够了

And what the hell are you gonna do?

你要干什么

I'm going to clean up this mess once and for all.

我去收拾烂摊子,一劳永逸

What do you mean, you don't have diamondencrusted business cards?

你说没有镶钻名片是什么意思

Fine, what about the embossed ivory?

好吧,象牙浮雕的呢

Okay, great, well, how much would 10,000 of those run me?

很好,一万张要多少钱

Money's no object.

钱不是问题

What, are you crazy? I'm not paying that much.

什么,你疯了吗,我才不会付那么多钱

Unless it comes with a reacharound.

除非它有镶边

Which, by the way, I'm still not paying that much.

可是我还是不会付那么多钱

Elite16 Printing, my ass.

精英印刷个鬼

I give you one simple instruction...

我给你一个简单的指令

to keep your mouth shut...and you couldn't even do that.

让你把嘴闭好,你连那个都做不到

Um, okay, did you make an appointment with Norma?

好吧,你是在诺玛那里约好的吗

What? To see me.

什么,和我会见

Did you check with my secretary, Norma?

你跟我的秘书诺玛约了吗

Cut the shit, Louis. I'm not in the mood.

省省吧,路易,我没心情玩这个

Well, get in the mood, because I hold all the cards.

那就培养一下心情,因为我才是握着底牌的人

And those cards are getting you your name on the wall,

这些底牌可以换来你的名字上墙

but you need to keep this to yourself.

可你别四处宣扬

Why?

为什么

So you can figure out a way to screw me?

这样你就能想办法搞倒我吗

I gave you my word.

我向你承诺过

Well, no disrespect, Jessica, but your word means shit.

没有别的意思,杰西卡,你的承诺一分不值

So if you want me to stop telling people,

所以如果你不想让我宣扬

you better start telling people yourself.

那你最好替我去宣扬

I told you, in good time.

我说过,适当的时候会的

And I just told you I don't give a shit.

我也说过,爷等不了

So I suggest you call a meeting with the senior partners.

所以我建议你召集高级合伙人会议

Those meetings are on Thursdays.

高级合伙人会议是在每周四

Well, consider today Thursday.

今天就是周四

I told you, I have yet to figure out how to sell it.

我说过,我得想想怎么说让人接受

You want to sell it? I'll tell you how to sell it.

你想知道怎么说,我来告诉你怎么说

You and Harvey do it together,

你和哈维一起说

you do it like you mean it. And you do it now.

真心真意地说,现在马上去说

Got it? Good.

懂了吗,很好

I'm sure you've all heard rumors17

我想你们都听说过了

about why we called this meeting,

关于我们召集这次会议的原因

but that's because it's hard to keep good news quiet.

而你们不知道的是,对好消息保密是多么辛苦

We'll be making this official later this week

本周稍迟些,我们会正式宣布

but we're here to announce our newest name partner,

但在此我要宣布一位新的冠名合伙人

Louis Litt.

路易·利特

Thank you, Jessica.

谢谢,杰西卡

Harvey.

哈维

Some of you may be wondering how this happened.

也许有人想知道事情的原委

There's a simple explanation,

解释很简单

and all it requires is for me to admit something.

对我来说就是承认一些事,那就是...

I made a mistake.

我犯了个错误

I never should have accepted Louis's resignation,

我不该接受路易的辞呈

because not only is he a billing machine

不只因为他很会赚钱

and a damn good attorney,

还因为他是位出色的律师

he has personally gotten me out of more than one jam,

他私下还数次帮助过我解决麻烦

and there's no one I'd rather have my name next to

除了我的朋友路易·利特,我不愿别人的名字

than my friend Louis Litt.

摆在我的旁边

Thank you, Harvey.

谢谢你,哈维

Even though it's "Not official," I already feel like

虽然现在还是"非正式"的,可我已经觉得

my name's been up there as long as yours.

我的名字镶在墙上和你们一样久了

And I definitely feel like

我也真心觉得

it's gonna be up there for a long, long time.

我的名字会镶在墙上很久,很久

A lot of good that did.

可真不错

Leave it to Louis to take his big moment like a dick.

就让路易在他的重要时刻耍混蛋吧

Harvey, calm down.

哈维,冷静

Calm down?

冷静

I just did exactly what he wanted,

我所说的正是他期待的

and he acted like a dick, and he's not gonna stop.

而他却表现得像个混蛋,而且不会罢休

He's not gonna stop because you didn't do what he wanted.

他不会罢休是因为你没有做他期待的事

Jessica, I just got up there and kissed his ass

杰西卡,我刚刚在全体合伙人面前

in front of the entire partnership

帮他卖乖

and pretended to like it.

还得假装很乐意

Exactly.

没错

Pretended.

假装

Oh, you want me to actually like it?

你想让我真心乐意不成

I want you to make him feel accepted.

我要你让他感受到,自己被接受了

Jessica.

杰西卡

Harvey, what Louis wants is to be accepted.

哈维,路易想要的是被接受

And like it or not, the person

而他最在意的

he wants that from the most is you.

是否愿意接受他的人就是你

So you're gonna go to him, you're gonna make nice,

所以你去找他,要非常友好友好

and that's how we're gonna put all of this to bed.

这就是我们收拾烂摊子的方法

You want to tell me what the hell that was?

有人能解释刚才搞什么飞机吗

If you'll excuse me,

请允许我失陪一下

I'm gonna let Jessica handle this conversation.

让杰西卡解释吧

I have to go kill myself.

我要去死一死了

Jeff, I can't do this right now.

杰夫,现在不是时候

Should I make an appointment?

我应该预约个时间吗

Because the partners may have bought that fairy tale

因为合伙人也许相信了路易胜利回归

about Louis's triumphant18 return, but they don't know what I know.

这种美丽童话,可我比他们了解的更多

What exactly is that?

你知道什么

That Louis committed a crime,

我知道路易犯罪了

and then he resigned five seconds

随后在你要解雇他之前的五秒钟

before you were about to fire him.

他辞了职

And now he's not only back, he's name partner.

现在他不仅回来了,还成了冠名合伙人

I reconsidered, which, as managing partner,

我重新考虑了,作为经营合伙人

I am entitled to do.

我有权这么做

And as someone with a brain, I'm entitled

作为一个有头脑的人,我有权

to come to the conclusion that Louis has something on you.

就此认为路易掌握了你的把柄

Jeff, you said you didn't want me to lie to you anymore,

杰夫,你说不希望我再骗你

and I'm trying like hell not to.

我也尽力不骗你

And that's the same thing as lying to me.

你还在骗我

No, it's not.

我没有

Oh, you are one hell of a lawyer.

你真是一个该死的律师

So are you, which is why you're here.

你也是,所以你才会在这里

So I'll come clean.

我跟你坦白

I can't tell you the truth about this,

但我不能告诉你事情的真相

and that's as honest as I can be with you right now.

目前我只能诚实至此了

Can you handle that?

你能接受吗

I can handle it for now.

现在可以

But I won't handle it forever.

但不会一直这么接受下去

Louis, what are you doing here?

路易,你在这里做什么

I noticed you haven't congratulated me yet,

我注意到你还没恭喜我呢

so I wanted to give you a chance to make up for it.

所以我想给你个机会补说一下

Right, congratulations. We're all so happy for you.

好吧,恭喜你,我们都为你高兴

Is that what you wanted?

这就是你要的吗

Seemed a little disingenuous19.

似乎有点不真诚

Then let me be clear.

那我就实话实说了

I don't mean a word of it.

我一点也不为此高兴

You really want to talk that way to a new name partner?

你真想用这种口气对冠名合伙人说话吗

I'm talking to you that way

你用这种口气对你说话

because you threatened to throw the man that I love in jail

是因为你靠威胁把我爱的人关进监狱

to become that name partner.

才成了冠名合伙人

So, you know what, Louis,

所以,路易

I'm sorry that I didn't bake you a cake.

我真是抱歉没给你烤个蛋糕

That's too bad.

那真是糟糕

You didn't do anything for me,

你没给我什么礼物

but I got something for you.

我却给你准备了

Doc review.

文件复审

Filings to be done in triplicate.

整理成一式三份

Paralegal work, since you like doing it so much.

既然你喜欢做律师助理,我就让你做

You know I don't like doing it at all.

你知道我根本不爱做这些

You helped your boyfriend with his work.

你帮你的男朋友做过啊

You didn't think I'd figure that out?

你觉得我会不知道吗

You know what? I don't care.

你知道,我不在乎

You have no authority over me.

你没有权利管我

I'm Harvey's associate.

我是哈维的初级律师

Yeah, but I run the associates.

没错,但我管所有的初级律师

Therefore, I run you.

所以,我也管得着你

I know what you're doing.

我知道你在做什么

But do you know what you're doing?

但你知道你自己在做什么吗

Not only do you live with a fraud,

你不仅仅和一个骗子一起生活

you're just like him

你还像他一样...

pretending to be a lawyer when you're not.

假装自己是个律师

I'm not pretending to be anything.

我才没有假装什么

I am in law school.

我在读法学院

Are you really gonna make it through?

你真的能读完吗

You could barely handle the LSATs.

你连法学院入学考试都是勉强通过

You couldn't get into Harvard.

根本上不了哈佛

As a matter of fact, your boyfriend may be a fraud,

老实说,虽然你的男朋友是个骗子

but he's a better lawyer than you'll ever be.

但他确实是个比你出色得多的律师

You have no idea what kind of lawyer I'm gonna be.

你根本不知道我会成为怎样的律师

Don't I?

是吗

You learned from the best liars around, Rachel

你师从身边最好的骗子,瑞秋

Harvey, Mike,

哈维,迈克

your father.

你的父亲

Yeah, I know exactly the kind of lawyer you're gonna be.

我当然知道你会成为怎样的律师

But until that day, this kind of work

但在那之前,你还是最适合

is all you're good for.

做这种工作

So you like marinated meat?

你喜欢吃腌过的肉

Oh, yum.

好吃

Okay, wait, but which one do you make?

等等,你做哪种

Kansas City or Memphis style?

堪萨斯城风格还是孟菲斯特色

Oh, hell, when it comes to ribs20,

说到肋排

I make 'em every which way I can.

我变尽花样去做啊

I am now officially starving.

我现在真的饿了

Harvey. Please have a seat.

哈维,请坐

Don't let my law firm get in the way of your coffee klatch.

别让我的工作影响你的咖啡小聚

Oh, now, now, don't blame Donna here.

别别,别责怪唐娜

I told her you and I had some unfinished business.

我告诉她我和你还有些没谈完的事

Already?

是吗

What, did you pick something out of your generic21 favor file?

什么,你又挑了什么制式化的案件给我

I've never done anything generic in my life.

我从来不做制式化的事

This favor is tailormade for you.

这是特别为你定制的

It's very specific and very personal.

非常特别也非常个人化

We're in a little dispute with another firm.

我们与另外一家公司有点小争议

I need you to get them to back off of it.

我需要你让他们别闹了

Why can't you do it yourself?

为什么你不自己做呢

'Cause I don't know the lawyer on the other side.

因为我不认识对方的律师

You do. Good luck.

你认识,祝你好运

What the hell is he talking about?

他在说什么

It's Scottie. Aw, shit.

是斯科特,见鬼

I know.

我明白

Scottie doesn't do favors like this,

斯科特不会帮我这个忙的

and I don't have any leverage on her.

我也没有她的把柄

Yeah, you do.

你有

You're just not gonna like using it.

你只是不想用罢了

Hey, there you are.

你在这里

Look, I just finished memorizing all of Louis's cases,

我刚背完了路易的所有案件

and I had an idea I wanted to run by

我想可以让你...

Rachel, what happened?

瑞秋,怎么了

Nothing happened.

没事

What did Louis do?

路易做什么了

It's nothing.

没事

He found out that I helped you,

他发现我帮你做事

and now he's giving me paralegal work,

现在他给我分配了律师助理的工作

and I was a little upset, but now I'm okay.

我有点沮丧但没事

You weren't just a little upset.

你可不只是一点沮丧

You were crying,

你刚才哭过

and a little paralegal work wouldn't do that.

你不会为律师助理的工作而哭的

It is not important.

这无关紧要

And you know what? I had it coming.

你知道吗,是我自找苦吃

You had it coming?

你自找苦吃

What are you Rachel, what did he do?

你怎么了...瑞秋,他做了什么

Mike, I was the one that told you to make up with him.

迈克,是我叫你与他和解

Rachel. I helped you with the work.

瑞秋,我帮了你做事

What did he do? And you know what?

他究竟做了什么,你知道吗

I lied to him as much as you did.

我骗他的次数不比你少

What did he do?

他做了什么

It's not what he did, it's what he said.

他没有对我做什么,是他说的话

What did he say?

他说了什么

Mike, I'm a big girl,

迈克,我不是小女孩了

and I can take care of Louis.

我可以处理路易的事

This isn't about you,

这不仅是你的事

this is about me and him,

还关系着我和他

and I'm gonna make him remember that.

我会让他记住的

You piece of shit.

你这该死的东西

You said this was between me and you.

你说这只是我和你之间的事

It is between me and you.

确实是我和你的事

No, it stopped being between me and you

不,当你找瑞秋麻烦

the second you went to Rachel.

这事就不仅是我俩的事了

You put her between us

你找她帮忙的那一刻

the second you went to her to help you.

就把她拉进来了

God, are you insane?

天啊,你疯了吗

Rachel has never been anything but kind to you.

瑞秋一向对你很好

I can't even count the amount of times

我都算不过来

that she defended you.

她帮你说话的次数了

And now, she tries to help me just a little bit,

现在她就想帮我一点忙

and you rip her to pieces.

你就把她大卸八块

No, that's not the help I'm talking about, fraud.

不,这才不是我说的帮助,骗子

Then what the hell are you talking about?

那你在说什么

You went to her to help you lie to me about who you are,

你找她帮你为你的身份圆谎

and like the good little lackey22 that she is,

她这个小狗腿就屁颠屁颠

she came to me and lied to my face.

跑到我面前对我撒谎

She did it to protect me, Louis.

她这么做是为了保护我,路易

Well, good for you,

那敢情好

but when I found out about it,

但我发现了这件事

I felt like shit for the 180th time.

我觉得恶心透顶了

So I just went to her and did the same thing.

所以我就以彼之道还之彼身了

You know, Louis, I've just been memorizing

路易,我刚背完

all of your old arguments.

你以前所有的辩词

I was actually gonna try and come in here

我本来打算试试在这里

and use one of them to change your mind about me.

引用一些来改变你对我的印象

It won't work. Oh, I know.

没用的,我知道

Because while I am the same person that I was before,

因为我还是原来的那个我

you're not.

而你却变了

You're right.

你没说错

I'm not the same person.

我不是原来那个我了

I used to be a man of my word,

我原来是个言出必行的人

but you people taught me that doesn't mean a thing.

但你们这些人却教我别那么做

So when I told you

所以当我告诉你

it was between me and you, I lied.

这只是你和我的事,我骗了你

I found your weak spot,

我发现了你的弱点

and you know what I'm gonna do?

你知道我打算怎么做吗

I'm gonna keep hammering on her

我打算继续打击她

until you break.

直到你崩溃

Jessica.

杰西卡

Please, if it can wait, I've had a long day,

拜托,这事能不能等等,我累坏了

and I need to go home.

得回家休息

Too bad.

真糟糕

You're staying here

你留在这里

and drafting Louis Litt's new partnership agreement.

起草路易·利特的新合伙人协议

So now you're piling on too now?

你现在打算落井下石了吗

I'm not piling on.

我没落井下石

I am giving you this because it's nonbillable work

我给你这个是因为这活不算钱

and the only reason it exists is because of you.

而且这件事也是因你而起

This again?

又来了

Excuse me?

你说什么

You heard me.

你听得很清楚

I've seen this movie before.

我以前看过这出戏

And the reason it keeps rerunning

但它之所以重复在上演

is because every time I think I'm done with you,

是因为每次我认为我受够你了

you and your dirty little secret rear your ugly heads.

你和你的肮脏秘密就又冒出来了

You know what, Jessica?

你知道吗,杰西卡

I have had it up to here

我受够了你

with you saying that this is my dirty little secret.

一直说这是我的肮脏秘密

You could have fired me when you found out, and you didn't.

你刚发现这件事时就可以解雇我,但你没有

No, you decided23 to keep me around

你没有,你决定让我留下来

because you were more concerned

因为你更加想要

with beating Daniel Hardman and keeping your power.

打倒丹尼尔·哈德曼延续你的权力

And then you kept me around

之后你再一次选择让我留下

because you didn't want to lose Harvey.

因为你不想失去哈维

And then you wanted to use my secret to beat Harvey,

然后你想利用我的秘密牵制哈维

and then again and again and again.

之后就是一次又一次的重复

So please, Jessica, why don't you tell me,

所以杰西卡,你能不能告诉我

when the hell does this become your dirty little secret?

这件事什么时候会成为你的肮脏秘密

This seat taken?

这里有人了吗

Hi.

你好

Hey.

你好

Since your message was so cryptic24,

鉴于你的信息写的很含蓄

I'm assuming this is about business.

我猜是关于公事的

I need a favor.

我需要你帮忙

Hey, Scottie.

斯科特

How are you?

你还好吗

How have you been since you left?

你离开之后过得怎么样

I heard that you took some time off.

我听说你休息了一阵子

Where did you land?

你去了哪里呢

I need you to settle your case against Robert Zane.

我希望你能和罗伯特·赞恩和解

And why would I do that?

我为什么要那么做

Because I owe him one.

因为我欠他一个人情

Harvey, I'm just getting back on my feet at a new firm.

哈维,我刚刚在这家新公司落脚

This case is winnable.

这个案子赢面很大

The firm knows that it is because I told them it is.

公司也知道这个情况因为我告诉他们了

I settle, I look like shit.

我和解了,会看起来很糟

I know that, but you came to me once

我知道,但你曾经来找我

to take it easy on you with Folsom Foods

让我放过福尔松食品公司

Because you said if I was ever in trouble personally

因为你说过如果我自己遇到了麻烦

I am in trouble personally.

我确实遇到了麻烦

What the hell is personal about Robert Zane?

你和罗伯特·赞恩有什么私人恩怨

You don't do this for me,

如果你不帮我

Zane's going to put it together about Mike Ross.

赞恩就会知道迈克·罗斯的秘密

You selfish son of a bitch.

你这个自私的混蛋

You said you told me that

你说你之所以告诉我这件事

because you didn't want to keep lying to the people you love.

是因为你不想一直对自己爱的人撒谎

I didn't want to.

我确实不想

And now you come to me trading on the fact

但你现在来找我

that I know to get you out of a jam

用我知道的事来逃离

for doing something stupid and selfish

由于你自己的自私和愚蠢才陷入的困境

that drove a wedge between us

而且这个窘境还断送了

before we ever even had a chance.

我们最初在一起的机会

I told you the truth.

我告诉你了真相

After it was too late.

但那时已经太迟了

Scottie.

斯科特

I loved you.

我那么爱你

I loved you,

我那么爱你

and you let some stupid secret that I would never tell anyone

但你却让一些我绝不会讲出去的愚蠢秘密

come between us because you couldn't trust me with it.

阻碍了我们的关系,因为你无法信任我

You're right, Scottie.

你说得对,斯科特

I don't have a leg to stand on.

我确实没有立场

But if you don't do this for me, I am in trouble.

但如果你不帮我,我就会有麻烦

I'm going to recommend we settle with Robert Zane.

我会提议和罗伯特·赞恩和解

Thank you.

谢谢你

But to be clear,

但事先跟你说清楚

you get to ask me this once.

你只能这样拜托我一次

And I never want to hear the name Mike Ross again.

我再也不想听到迈克·罗斯这个名字了

Scottie

斯科特

Once.

就一次

You wanted it to be official.

你想要正式

There it is, Louis.

如你所愿了,路易

It's official.

这就正式了

So that's it?

所以就这样了

People are just gonna walk in here tomorrow morning

人们明早就会像往常一样走进来

like it's any other day and see it or maybe not see it?

有可能看到,有可能看不到

What were you expecting?

那你还想怎么样

A ceremony and a brass25 band?

一个庆典外加管乐队吗

We don't do that.

那不是我们的风格

Well, I'm name partner, and I say we do now.

我是冠名合伙人,我就要那样做

Excuse me?

你说什么

You heard me.

你听到了

I want pomp and circumstance in the form of an unveiling.

我要公开有排场的庆祝

I'm going home, Louis.

我要回家了,路易

I'm not spending the rest of the night

我不会将今晚剩下的时间用来

emailing invitations to an unveiling.

给大家发送邀请邮件的

You're going home?

你要回家了

Well, then I'll send them out myself.

那我自己给他们发

Because tomorrow...

因为明天

this is happening.

我就要那样做

4 P.M. sharp.

下午四点整

I have a meeting at 4:00.

我四点有个会

Then reschedule it.

那就重新安排时间

You don't want me to reschedule.

你不是想我重新安排时间

What you want is to know you've earned that.

你想要的是确定自己配得上这一切

I have earned it,

我配得上

but I want you to know it.

但我希望你知道这一点

Okay, here it is.

好吧,这样说吧

You got your name up there by finding leverage

你的名字在上面是因为你找到了一个把柄

and using it to strongarm me into doing something

并且用它威胁我做了一些

that I never would have done.

我绝不会做的事情

See, I knew you

听着,我了解你

Let me finish.

让我说完

It was a stonecold move,

这个举动太过无情

and it's exactly what Harvey would have done.

而且这正是哈维会做的事

Now, if that doesn't tell you that you've earned it,

如果这还不能让你知道你配得上这一切

then I don't know what will.

那我也不知道什么能了

You still want me to reschedule my meeting?

你还想让我把会议改期吗

Yes, I do.

是的

Fine. I'll be there.

好吧,我会去的

You and Harvey.

你和哈维一起

Of course, Louis.

当然了,路易

We're your partners.

我们是你的合伙人

Jesus, you look like shit.

天哪,你看起来糟透了

What's going on?

发生了什么

Between drafting Louis's partnership agreement

除了为杰西卡起草路易的合伙人协议

for Jessica and Louis's neverending onslaught,

和忍受路易无休止的攻击以外

I didn't get any sleep.

我还一晚没睡

Well, splash some water on your face,

那去洗把脸吧

'cause we have to go to his debutante26 ball

因为我们还要装作很在意的

and look like we give a shit.

去参加个亮相舞会

No. I'm not going.

不,我不去

What do you mean you're not going?

什么叫你不去

Now is not the time to poke27 the bear.

现在不是激怒他的时候

It's too late.

太迟了

The bear is an asshole,

他就是个混蛋

and he's not just taking it out on me anymore.

他也不只是在拿我撒气了

He's taking it out on Rachel. What?

他还在针对瑞秋,什么

Yeah, he made it clear that he found the weak spot

是的,他讲的很清楚他找到了我的弱点

that's going to get to me, and he's gonna

这招对我很有效,而且他会

keep pressing it and pressing it until I can't take it anymore.

一直不断地施压,直到我受不了为止

Mike, you are not ringing that bell.

迈克,你不能那样做

You're damn right I'm not ringing that bell.

你说的对我确实不能那么做

But if I have to go raise a glass to that son of a bitch,

但如果我必须去对那个混蛋举杯致敬

I'm gonna end up smashing it over his head.

我一定会把被子敲在他脑袋上的

Come with me.

跟我来

What are you going to do?

你想干什么

Enough is enough.

我受够了

Harvey. You're just in time.

哈维,你来的正好

Jessica's on her way down with the partnership agreement.

杰西卡正带着合伙人协议过来呢

You here to be my witness?

你是来当见证人的吗

He's here to keep me from ripping your face off.

他来是为了阻止我把你的脑袋扯下来

Oh, I see. Now that big brother's here

我懂了,既然大哥来了

Okay, that's enough.

够了,别闹了

Louis, you got everything you wanted,

路易,你得到了想要的一切

and you are done taking it out on him,

你不应该再拿他出气了

because no matter what you do, I'm not letting him quit.

因为不管你做什么,我都不会让他辞职的

Then I'll just fire him. You can't.

那我就直接解雇他,你不能

I can, and I will,

我能,并且我会的

because Jessica would rather he be fired

因为杰西卡宁愿让他被解雇

than you all go to jail.

也不愿让你们都进监狱

No one's going to jail.

没人要进监狱

See? She knows what's what.

听到吗,她明白现在的状况

I sign the agreement, he's done,

我签了协议,他就完蛋了

and then I bring Katrina back as my associate.

然后我把卡特里娜找回来做我的初级律师

And that's not going to happen.

那不可能

What are you talking about?

你什么意思

Louis, I'm afraid you've made your last dictate28 to me

路易,你已经把你最后一个要求用在

as name partner.

冠名合伙人上了

I'm not gonna let you take this away from me.

我不会让你把它从我这里夺走的

I'm not taking anything away from you.

我没有要夺走你的任何东西

You are still name partner.

你还是冠名合伙人

Right after you sign this.

但你要先把这个签了

I added a little something extra after you finished drafting it.

我在你起草的版本上又加了一些东西

This says I'm coconspirator to hiring a fraud.

这上写我是雇佣冒牌货的共谋者

You are.

你是的

You became one

成为冠名合伙人后

the second you used him to get your name on the door.

一旦你利用这件事,你就成了共谋者

I know I'm not a real lawyer,

我知道我不是个真正的律师

but that sounds like he is to me.

但在我看来他是

I am a real lawyer.

我是个律师

He is.

他就是

I'm not signing it.

我不签

Louis, here's the thing.

路易,事情是这样的

I told you not to tell anybody about this,

我不让你把这件事告诉任何人

and then you went and you shouted it to Robert Zane,

但你却跑去告诉了罗伯特·赞恩

and then you made me tell the partners.

之后又强迫我告诉合伙人们

And the capper is, there are about a hundred people

现状是,有上百人等着

waiting to greet you

在你安排的揭幕式之后

after the unveiling you arranged,

来向你致意

which won't happen if you don't sign that.

但你不签字,那些就不会发生

I could still go to the police.

我还是可以去报案

Yeah, you could, but you won't.

你可以,但你不会去

'Cause you used that little secret

因为你利用那个小秘密

to get where you are right now.

走到了今天这步

It was the only bullet in your chamber29,

那是你枪膛里唯一一颗子弹

and I am taking your gun away.

而我要把你的枪拿走

You set me up.

你给我下套

You set yourself up,

是你自己给自己下的套

just like you did with Charles Forstman.

就像你跟查尔斯·傅滋曼的交易一样

And what I learned from him

我从他那学到的

was once you get something that you want,

就是一旦你得到想要的东西

you will do whatever it takes to keep it.

就会不记代价地保护它

So why don't you go ahead and sign

所以你何不赶紧签字

so we can get out to your goddamn party.

我们就可以开始你该死的欢迎派对了

You know, it's funny.

非常有意思的事

We've never had a ceremony when we've changed names before,

我们从没有为更名而开过庆典

but Louis Litt had the audacity30 to convene31 us all here today.

但路易·利特竟大胆地把大家召集起来了

And as it turns out,

而事实证明

his first decision as name partner is brilliant,

他作为冠名合伙人的第一个决定非常英明

because a ceremony like this gives us a chance

因为这样的庆典给了我们一个机会

to reevaluate where we've been and where we're going.

让我们重新审视我们的位置和前途

Perhaps you had a disagreement with a colleague,

也许你与同事意见不合

or there's some other issue that's been on your mind.

或者你心里还想着别的事

The point is, with a new name comes a new beginning.

但重点是,新的名字带来新的开始

For me, I'm hoping we can see this as a chance

就我而言,我希望大家把这看成一个机会

to wipe the slate32 clean.

把往事一笔勾销

With that said,

说到这

here's to our newest name partner, Louis Litt.

敬我们最新的冠名合伙人吧,路易·利特

Nice speech.

说得好

Let's hope it takes.

但愿值得吧

It's got a better chance of taking

还是有希望的

now that you made him sign the agreement.

毕竟你让他签了协议

That it does.

是这样

Speaking of which,

说到这个

when exactly did you know you were gonna do that?

你什么时候想出协议的事的

about 15 seconds after Donna told me he knew.

大概在唐娜告诉我他知道之后15秒吧

And you didn't feel the need to bring me in on that plan?

你完全没觉得应该让我参与计划吗

I felt the exact opposite.

我的感觉恰恰相反

What are you talking about?

你在说什么

Harvey, Louis wanted to see you suffer.

哈维,路易想看你难过

If I had told you, you would have had to fake it,

如果我告诉你,你就得装难过

and you're a shitty actor.

但你演技太差了

Excuse me, but I can act.

拜托,我能演

No, everybody thinks they can act, Harvey.

不,谁都觉得自己能演,哈维

The fact of the matter is, well, you're just a pretty face.

但事实是,你只是长得好看

You think I'm pretty?

你觉得我好看

Pretty stupid.

是非常傻

I can't believe it's actually up there.

真不敢相信它真上去了

This firm is changing names more than Prince.

这律所改名比普林斯都频繁

Who?

You're kidding, right?

你开玩笑的,对吧

Purple Rain.

《紫色雨》

Raspberry Beret.

《树莓贝雷》

I'm kidding.

我开玩笑的

I almost had to reevaluate our entire relationship.

我本来差点就要重新评估我们的关系了

After you were gonna go and beat Louis up for me?

在你要去为我打倒路易之后吗

I doubt that.

我很怀疑

Mike, thank you.

迈克,谢谢你

It just seemed right.

那只是应该的

After all, you stood up to Louis for me.

毕竟你也为我正面面对路易了

And I almost got pummeled for it.

我差点被打

That took guts33.

那需要勇气

And that's why I love you.

所以我爱你

I love you too.

我也爱你

I wanted to tell you that you were right.

我想告诉你,你说的对

I started this whole thing by hiring Mike.

是我雇了迈克,引发了这一切

It's my fault.

是我的错

Thank you.

谢谢你

But I've been on board long enough,

但我知道这件事情很久了

and it's time I accepted the fact

也该接受现实了

that it's my secret too.

那也是我的秘密

So where do we go from here?

那我们接下来怎么办

We fight like hell to protect it.

我们拼尽全力保住秘密

No cake?

没有蛋糕吗

What are you doing here, Jessica?

你来做什么,杰西卡

I know you're tired of waiting for an explanation,

我知道你等解释已经等烦了

so I'm here to give you one.

所以来给你一个解释

You've given me explanations before.

你给我过解释了

I want the truth.

我要事实

Are you ready for the truth?

你准备好接受事实了吗

Because it's not pretty.

因为事实可不好看

There's only one way to find out.

只有一个办法来确定

It seems like forever ago,

感觉是很久远的事了

but it wasn't that long ago at all.

但其实并没有太久

Daniel Hardman embezzled34 money from the firm,

丹尼尔·哈德曼挪用律所资金

and I covered it up.

我为他遮掩了

Now, make no mistake,

别想错

I found about it, I confronted him,

我找出了事实,对抗他

and I eventually made him pay it all back.

最终让他付出了代价

But I did cover it up.

但我确实遮掩了那事

From the partners, from the police, from everyone.

瞒着合伙人,警方,瞒着所有人

I even adjusted our books to hide the crime.

我甚至修改了账目,隐藏了罪行

And being a bloodhound about these things, louis found out

但路易对这些事像猎犬一样, 他发现了

and used it as leverage to come back.

利用它作筹码重新回来了

As name partner.

作为冠名合伙人

As name partner.

作为冠名合伙人

Why couldn't you trust me with that before?

你之前为什么不能信任我,告诉我

Because I didn't know how you'd react,

因为我不知道你会有什么反应

and I didn't want to risk losing everything I had.

我不想冒失去...一切的风险

Jessica,

杰西卡

your secret is safe with me.

我会帮你保密

You're late.

你迟到了

But I come bearing gifts.

但我带了礼物来

That doesn't look like cannoli.

看着不像煎饼卷呀

It's better than cannoli, Dad.

这比煎饼卷强多了,爸爸

It's the resume of your new associate.

这是你新初级律师的简历

If this is Harvey's way of trying to make up for the fact

如果这是哈维试图因我没雇路易

that I didn't hire Louis

而要的补偿...

This isn't from Harvey. It's from me.

不是哈维给的,是我

And you're going to do this for me,

你要为我做这个

and I am not going to owe you a thing.

我也不会欠你情

This is what they're teaching you at Columbia?

哥大就是这么教你的吗

Because that's not how favors work.

互相帮助这种事不是这么办的

I know how favors work.

我知道该怎么办

You do this, and then you want something from me someday.

你做了这事,某天会需要我做别的事

But by then you're going to understand that right now

但到时候你就会知道

I'm the one doing you a favor,

现在是我在帮你忙

because Katrina Bennett is an amazing lawyer.

因为卡特里娜·班尼特是个超棒的律师

I was wrong about you.

我之前对你的评价错了

You're not like your mother.

你不像你妈妈

You're like your father.

你像爸爸

Come on.

拜托

Oh, that's good. That was a good one.

那很好,那样很好

That was a good one.

是啊,很好

Sounds just like me, baby girl.

说话跟我一样,好女儿

I had you fooled, huh?

我骗到你了,对吗

You did.

没错

Now let me show you how a lawyer cooks.

我来给你演示一下律师怎么做饭吧

What do you want?

你想要什么

I just thought you'd want this.

我只是觉得你会需要这个

The associates saved it for you.

合伙人给你留的

No, they didn't.

他们没留

You saved it for me

是你给我留的

because you want to pretend to be my friend again.

因为你想重新假装是我的朋友

Louis, didn't you hear Jessica's speech?

路易,你没有听到杰西卡的发言吗

This is our chance wipe the slate clean.

这是我们把往事一笔勾销的机会

I did hear her speech,

我听了

and I know that she sent you here to say that to me.

我还知道是她派你来跟我说这些的

No one sent me here.

没人派我来

I'm here because I want to be here.

我来是因为自己想来

You see, that's sweet.

你看,话很好听

But how can I ever believe a word you say?

但我怎么能相信你呢

I want to know if you ever thought once

我想知道你有没有考虑过

to tell me the truth about Mike.

告诉我迈克的真相

No, I didn't.

没有

Of course you didn't.

你当然没有

Because we're not friends. You're wrong.

因为我们不是朋友,你错了

We are friends,

我们是朋友

but my professional loyalty35 to Harvey comes above that,

但我对哈维的职业忠诚要高于友谊

which is why I never told anyone

所以我没告诉过任何人

Jessica, Rachel, anyone.

杰西卡,瑞秋,任何人

So put yourself in my position and ask yourself,

站在我的位置,问问你自己

what you would have done?

你会怎么做

I want you to tell me something else.

我希望你告诉我点别的事

Yes. Anything.

好,什么事都行

You ever sleep with Harvey?

你跟哈维上过床吗

Wait. What?

等等,什么

It's not a professional question.

这不是职业问题

It's a personal question.

是私人问题

Can you put our socalled friendship high enough

你能给我们所谓的友谊足够高的地位

to answer that one honestly?

诚实地回答它吗

Louis Because it's the only thing I can think of

路易,这是我能想到的唯一办法

to know if I can even begin to trust you again.

来判断是不是能重新相信你了

Once.

一次

That's my way of wiping the slate clean.

那是我勾销往事的方法

You can accept it or not.

你接受与否都没关系了


点击收听单词发音收听单词发音  

1 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
2 forgery TgtzU     
n.伪造的文件等,赝品,伪造(行为)
参考例句:
  • The painting was a forgery.这张画是赝品。
  • He was sent to prison for forgery.他因伪造罪而被关进监狱。
3 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
4 liar V1ixD     
n.说谎的人
参考例句:
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
5 liars ba6a2311efe2dc9a6d844c9711cd0fff     
说谎者( liar的名词复数 )
参考例句:
  • The greatest liars talk most of themselves. 最爱自吹自擂的人是最大的说谎者。
  • Honest boys despise lies and liars. 诚实的孩子鄙视谎言和说谎者。
6 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
7 buddy 3xGz0E     
n.(美口)密友,伙伴
参考例句:
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
8 overestimate Nmsz5Y     
v.估计过高,过高评价
参考例句:
  • Don't overestimate seriousness of the problem.别把问题看重了。
  • We overestimate our influence and our nuisance value.我们过高地估计了自己的影响力和破坏作用。
9 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
10 consummate BZcyn     
adj.完美的;v.成婚;使完美 [反]baffle
参考例句:
  • The restored jade burial suit fully reveals the consummate skill of the labouring people of ancient China.复原后的金缕玉衣充分显示出中国古代劳动人民的精湛工艺。
  • The actor's acting is consummate and he is loved by the audience.这位演员技艺精湛,深受观众喜爱。
11 backbone ty0z9B     
n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气
参考例句:
  • The Chinese people have backbone.中国人民有骨气。
  • The backbone is an articulate structure.脊椎骨是一种关节相连的结构。
12 bribe GW8zK     
n.贿赂;v.向…行贿,买通
参考例句:
  • He tried to bribe the policeman not to arrest him.他企图贿赂警察不逮捕他。
  • He resolutely refused their bribe.他坚决不接受他们的贿赂。
13 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
14 tainted qgDzqS     
adj.腐坏的;污染的;沾污的;感染的v.使变质( taint的过去式和过去分词 );使污染;败坏;被污染,腐坏,败坏
参考例句:
  • The administration was tainted with scandal. 丑闻使得政府声名狼藉。
  • He was considered tainted by association with the corrupt regime. 他因与腐败政府有牵连而名誉受损。 来自《简明英汉词典》
15 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
16 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
17 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
18 triumphant JpQys     
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
参考例句:
  • The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
  • There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
19 disingenuous FtDxj     
adj.不诚恳的,虚伪的
参考例句:
  • It is disingenuous of him to flatter me.他对我阿谀奉承,是居心叵测。
  • His brother Shura with staring disingenuous eyes was plotting to master the world.他那长着一对狡诈眼睛的哥哥瑞拉,处心积虑图谋征服整个世界。
20 ribs 24fc137444401001077773555802b280     
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹
参考例句:
  • He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
  • Make a small incision below the ribs. 在肋骨下方切开一个小口。
21 generic mgixr     
adj.一般的,普通的,共有的
参考例句:
  • I usually buy generic clothes instead of name brands.我通常买普通的衣服,不买名牌。
  • The generic woman appears to have an extraordinary faculty for swallowing the individual.一般妇女在婚后似乎有特别突出的抑制个性的能力。
22 lackey 49Hzp     
n.侍从;跟班
参考例句:
  • I'm not staying as a paid lackey to act as your yes-man.我不要再做拿钱任你使唤的应声虫。
  • Who would have thought that Fredo would become a lackey of women?谁能料到弗烈特竟堕落成女人脚下的哈叭狗?
23 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
24 cryptic yyDxu     
adj.秘密的,神秘的,含义模糊的
参考例句:
  • She made a cryptic comment about how the film mirrored her life.她隐晦地表示说这部电影是她人生的写照。
  • The new insurance policy is written without cryptic or mysterious terms.新的保险单在编写时没有隐秘条款或秘密条款。
25 brass DWbzI     
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
参考例句:
  • Many of the workers play in the factory's brass band.许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
  • Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
26 debutante NnVzK     
n.初入社交界的少女
参考例句:
  • The debutante's photograph was at the head of the society page.那位初进社交界少女的照片登在社会版的最上头。
  • She dazzled London society as the most beautiful debutante of her generation.她首次出现在伦敦社交界便艳惊四座,被视为同龄人里最美丽的年轻女子。
27 poke 5SFz9     
n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
参考例句:
  • We never thought she would poke her nose into this.想不到她会插上一手。
  • Don't poke fun at me.别拿我凑趣儿。
28 dictate fvGxN     
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令
参考例句:
  • It took him a long time to dictate this letter.口述这封信花了他很长时间。
  • What right have you to dictate to others?你有什么资格向别人发号施令?
29 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
30 audacity LepyV     
n.大胆,卤莽,无礼
参考例句:
  • He had the audacity to ask for an increase in salary.他竟然厚着脸皮要求增加薪水。
  • He had the audacity to pick pockets in broad daylight.他竟敢在光天化日之下掏包。
31 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
32 slate uEfzI     
n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订
参考例句:
  • The nominating committee laid its slate before the board.提名委员会把候选人名单提交全体委员会讨论。
  • What kind of job uses stained wood and slate? 什么工作会接触木头污浊和石板呢?
33 guts Yraziv     
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
参考例句:
  • I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
  • Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
34 embezzled 16c2ea97026b0c3b4eec1ddcbd695fab     
v.贪污,盗用(公款)( embezzle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The clerk embezzled a thousand pounds from the bank where he worked. 那个职员在他工作的银行里贪污了一千英镑。 来自《简明英汉词典》
  • The cashier embezzled $ 50,000 from the bank. 出纳员盗用了银行5万美元。 来自《现代汉英综合大词典》
35 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   诉讼双雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴