-
(单词翻译:双击或拖选)
A new look for old, beautiful colors
故宫出口红了!传说中的宫斗色!
The Palace Museum, long associated with images of century-old buildings and relics1, is now taking a surprising step into fashion: not high-end fashion, but the everyday kind.
长久以来,人们一直将故宫博物院与百年老建筑和文物古迹联系在一起。而如今,它正大胆进军时尚界:并非高端时尚,而是日用品。
On Dec 9, the online store of the Palace Museum Cultural and Creative Store released a new product – a lipstick2 collection in six colors.
12月9日,故宫博物院文化创意馆网上旗舰店推出了新品 —— 六色故宫口红。
The colors showcase classic Chinese beauty: Lang Yao glaze3 red, Bean paste red, Tourmaline purple, Rose-purple, Mermaid4 pink and Maple5 red.
口红的颜色彰显了中国古典之美:郎窑红、豆沙红、碧玺色、玫紫色、人鱼姬、枫叶红。
They are drawn6 from items in different shades of red worn by the emperors' concubines during the Qing dynasty (1644-1911).
这些都取自清朝皇帝妃嫔服饰上深浅不一的红色。
The lipstick packaging was inspired by the patterns of traditional Chinese porcelains7 and embroideries8.
口红包装的灵感来源则是中国传统瓷器和刺绣的花样。
It features red-crowned cranes, lingzhi mushrooms and butterflies, all done in an elegant style, reported People's Daily.
据《人民日报》报道,包装上印有丹顶鹤、灵芝与蝴蝶的图案,造型优美。
"The lipstick colors are so attractive because they have traditional Chinese cultural meanings," a WeChat user surnamed Liu told Global Times.
“这些口红颜色太迷人了,因为它们都具有中华传统文化的寓意,”一位刘姓微信用户在接受《环球时报》采访时表示。
"I think the lipsticks9 also have a high collection value."
“我认为这些口红也有很高的收藏价值。”
1 relics | |
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸 | |
参考例句: |
|
|
2 lipstick | |
n.口红,唇膏 | |
参考例句: |
|
|
3 glaze | |
v.因疲倦、疲劳等指眼睛变得呆滞,毫无表情 | |
参考例句: |
|
|
4 mermaid | |
n.美人鱼 | |
参考例句: |
|
|
5 maple | |
n.槭树,枫树,槭木 | |
参考例句: |
|
|
6 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
7 porcelains | |
n.瓷,瓷器( porcelain的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 embroideries | |
刺绣( embroidery的名词复数 ); 刺绣品; 刺绣法 | |
参考例句: |
|
|
9 lipsticks | |
n.口红,唇膏( lipstick的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|