-
(单词翻译:双击或拖选)
In the midst of this consternation1, Queequeg dropped deftly2 to his knees, and crawling under the path of the boom, whipped hold of a rope, 魁魁格灵巧地匍匐到帆杠的下面,一伸手拽过一条绳子来,
secured one end to the bulwarks3, and then flinging the other like a lasso, caught it round the boom as it swept over his head, 把一头系在舷墙上,另一头挽了个扣,在帆杠又一次扫过他的头顶时,
and at the next jerk, the spar was that way trapped, and all was safe. 他迅速将绳子扣抛出去,不偏不斜正好套住了帆杠!
The schooner4 was run into the wind, and while the hands were clearing away the stern boat, Queequeg, stripped to the waist, 一看套住了帆杠,魁魁格手里便用上了劲儿,帆杠乖乖地停住了。
For three minutes or more he was seen swimming like a dog, throwing his long arms straight out before him, and by turns revealing his brawny6 shoulders through the freezing foam7. 魁魁格从帆杠下面坐起来,甩掉了上衣,走到船的一侧,一个漂亮的弧线形的人水动作,跳入了大海。
I looked at the grand and glorious fellow, but saw no one to be saved. 波涛之中,他的头顶时隐时现,显然他在找那个落水的小伙子。
The greenhorn had gone down. 他还是一无所获。
Shooting himself perpendicularly8 from the water, Queequeg, now took an instant's glance around him, and seeming to see just how matters were, dived down and disappeared. 猛的一下,魁魁格又冒出了水面,换了口气,瞅准方向,又扎了下去。
A few minutes more, and he rose again, one arm still striking out, and with the other dragging a lifeless form. 几分钟以后,他又冒出来了。一只手划着水,一只手拽着那一动不动的小伙子。
The boat soon picked them up. 大家七手八脚地把两个人拉上了船。
The poor bumpkin was restored. 那小伙子也慢慢地缓过气来。
点击收听单词发音
1 consternation | |
n.大为吃惊,惊骇 | |
参考例句: |
|
|
2 deftly | |
adv.灵巧地,熟练地,敏捷地 | |
参考例句: |
|
|
3 bulwarks | |
n.堡垒( bulwark的名词复数 );保障;支柱;舷墙 | |
参考例句: |
|
|
4 schooner | |
n.纵帆船 | |
参考例句: |
|
|
5 darted | |
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔 | |
参考例句: |
|
|
6 brawny | |
adj.强壮的 | |
参考例句: |
|
|
7 foam | |
v./n.泡沫,起泡沫 | |
参考例句: |
|
|
8 perpendicularly | |
adv. 垂直地, 笔直地, 纵向地 | |
参考例句: |
|
|
9 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
10 clove | |
n.丁香味 | |
参考例句: |
|
|
11 humane | |
adj.人道的,富有同情心的 | |
参考例句: |
|
|