-
(单词翻译:双击或拖选)
Go for the locksmith, there's one about a mile from here. 离这儿一英里有个锁匠,把他叫来—不,等一等!
But avast! putting her hand in her side-pocket, here's a key that'll fit, I guess; let's see. 她把手伸进自己的口袋,迅速掏出一把钥匙来,这回一定能开开!
And with that, she turned it in the lock; but, alas1! Queequeg's supplemental bolt remained unwithdrawn within. 然而,魁魁格把里面的保险闩也锁上了。
Have to burst it open, said I, and was running down the entry a little, for a good start, when the landlady2 caught at me, 不行,只有撞开了! 我叫了一声,向后退了几步,准备运足力气撞下去。
again vowing3 I should not break down her premises4; but I tore from her, and with a sudden bodily rush dashed myself full against the mark. 可老板娘又拦住了我,说什么也不让毁了她的房产。我不顾一切地甩开她,没命地冲向那扇门。
With a prodigious5 noise the door flew open, and the knob slamming against the wall, sent the plaster to the ceiling; and there, good heavens! 哗啦啦!门开了。 天哪!
There sat Queequeg, altogether cool and self-collected; right in the middle of the room; squatting6 on his hams, and holding Yojo on top of his head. 魁魁格一丝不动地坐在房间的正中央,盘腿闭目,双手放在约约的头顶上。
He looked neither one way nor the other way, but sat like a carved image with scarce a sign of active life. 对于冲进屋来的这一群人他不闻不问,泰然不动,好像什么也没发生,完全像一尊雕像。
Queequeg, said I, going up to him, Queequeg, what's the matter with you? 魁魁格,你怎么啦?
点击收听单词发音
1 alas | |
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等) | |
参考例句: |
|
|
2 landlady | |
n.女房东,女地主 | |
参考例句: |
|
|
3 vowing | |
起誓,发誓(vow的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
4 premises | |
n.建筑物,房屋 | |
参考例句: |
|
|
5 prodigious | |
adj.惊人的,奇妙的;异常的;巨大的;庞大的 | |
参考例句: |
|
|
6 squatting | |
v.像动物一样蹲下( squat的现在分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。 | |
参考例句: |
|
|