-
(单词翻译:双击或拖选)
It was quite late in the evening when the little Moss1 came snugly2 to anchor, and Queequeg and I went ashore3; 小摩斯号从容抛锚泊岸后,我和魁魁格上岸的时候,已是暮色深沉了;
so we could attend to no business that day, at least none but a supper and a bed. 这样,我们当天是办不成什么事了,充其量不过是去找个吃饭和睡觉的地方。
The landlord of the Spouter-Inn had recommended us to his cousin Hosea Hussey of the Try Pots, 大鲸客店的老板推荐我们住到他那个开炼锅客店的荷西亚。
whom he asserted to be the proprietor4 of one of the best kept hotels in all Nantucket, 胡赛表弟那里去,他说,他表弟所开的客店是全南塔开特设备最好的客店之一,
and moreover he had assured us that Cousin Hosea, as he called him, was famous for his chowders. 而且,他还对我们保证说,荷西亚老表是以做杂烩出名的。
In short, he plainly hinted that we could not possibly do better than try pot-luck at the Try Pots. 总之,他清清楚楚地暗示,除了到炼锅去尝一尝那家常的杂烩以外,我们是再也找不到更好的东西了。
But the directions he had given us about keeping a yellow warehouse5 on our starboard hand till we opened a white church to the larboard, 但是,他告诉我们的路径却是要循着一条右边有一间黄色仓库的路一直走去,
and then keeping that on the larboard hand till we made a corner three points to the starboard, and that done, then ask the first man we met where the place was; 直走到左边有一座白色的教堂的地方,然后继续沿着左边走,直到我们在隔开先前那右边有三个方位的地方拐了弯,拐过弯后,就可以向首先碰到的人打听一下炼锅的地方;
these crooked6 directions of his very much puzzled us at first, especially as, at the outset, 他说的这种弯弯曲曲的路径本来就很教我们糊涂,
Queequeg insisted that the yellow warehouse-our first point of departure-must be left on the larboard hand, 尤其是一开始魁魁格却坚称那座黄色仓库就是我们出发的第一个方位的地方...一定是在左边,
However, by dint8 of beating about a little in the dark, and now and then knocking up a peaceable inhabitant to inquire the way, 科芬说是在右边的。不过,经过我们在漆黑里旋来旋去地瞎摸一阵,又不时敲起老百姓的门来问路后,
we at last came to something which there was no mistaking. 我们终于到了好象是没错的地方了。
Two enormous wooden pots painted black, and suspended by asses9' ears, swung from the cross-trees of an old top-mast, planted in front of an old doorway10. 一幢古老房屋的大门口,竖有一根旧中桅,在它那横木上,摇曳着两只吊住锅耳的。
点击收听单词发音
1 moss | |
n.苔,藓,地衣 | |
参考例句: |
|
|
2 snugly | |
adv.紧贴地;贴身地;暖和舒适地;安适地 | |
参考例句: |
|
|
3 ashore | |
adv.在(向)岸上,上岸 | |
参考例句: |
|
|
4 proprietor | |
n.所有人;业主;经营者 | |
参考例句: |
|
|
5 warehouse | |
n.仓库;vt.存入仓库 | |
参考例句: |
|
|
6 crooked | |
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的 | |
参考例句: |
|
|
7 coffin | |
n.棺材,灵柩 | |
参考例句: |
|
|
8 dint | |
n.由于,靠;凹坑 | |
参考例句: |
|
|
9 asses | |
n. 驴,愚蠢的人,臀部 adv. (常用作后置)用于贬损或骂人 | |
参考例句: |
|
|
10 doorway | |
n.门口,(喻)入门;门路,途径 | |
参考例句: |
|
|
11 gallows | |
n.绞刑架,绞台 | |
参考例句: |
|
|
12 chapel | |
n.小教堂,殡仪馆 | |
参考例句: |
|
|
13 prodigious | |
adj.惊人的,奇妙的;异常的;巨大的;庞大的 | |
参考例句: |
|
|
14 oblique | |
adj.斜的,倾斜的,无诚意的,不坦率的 | |
参考例句: |
|
|
15 touching | |
adj.动人的,使人感伤的 | |
参考例句: |
|
|