-
(单词翻译:双击或拖选)
Shipmates, have ye shipped in that ship? 喂,船友,你们当上那只船的水手啦?
Queequeg and I had just left the Pequod, and were sauntering away from the water, for the moment each occupied with his own thoughts, 我跟魁魁格刚离开裴廓德号,从码头闲逛似地出来,各人都暂时在想各人的心事,
when the above words were put to us by a stranger, who, pausing before us, levelled his massive forefinger1 at the vessel2 in question. 这时候,突然有个陌生人,在我们面前停下来,对我们问了上面这句话,他那只大食指还指向上述那条船。
He was but shabbily apparelled in faded jacket and patched trowsers; a rag of a black handkerchief investing his neck. 他腌里腌地穿着一件退色的外套,一条缀着补钉的裤子;脖子上围着一条破布片似的黑手帕。
A confluent smallpox3 had in all directions flowed over his face, and left it like the complicated ribbed bed of a torrent4, when the rushing waters have been dried up. 天花打四面八方汇合拢来,布满了整个脸孔,弄得脸上象是奔腾的激流干涸后的河床,如今只剩下错综复杂的浪痕。
Have ye shipped in her? he repeated. 你们当上那只船的水手啦?他又说了一遍。
You mean the ship Pequod, I suppose, said I, trying to gain a little more time for an uninterrupted look at him. 我想,你说的是那只'裴廓德号,吧,我想多赢得一些时间来对他连续不断地看一下,于是说。
Aye, the Pequod-that ship there, he said, drawing back his whole arm and then rapidly shoving it straight out from him, 是呀,裴廓德号。就是那条船,他说,把整只胳膊缩回来后,又迅疾而笔直地伸出去,
with the fixed5 bayonet of his pointed6 finger darted7 full at the object. 用他那象装在枪上的刺刀似的尖尖的手指,直指向那目标。
Yes, said I, we have just signed the articles. 不错,我说,我们刚签好了约。
Anything down there about your souls? 可把你们的灵魂也给签上去吗?
About what? 把什么?
Oh, perhaps you hav'n't got any, he said quickly. No matter though, I know many chaps that hav'n't got any, 啊,也许你们是没有什么灵魂的,他急急地说。那不要紧,我知道有许多人就是没有什么灵魂的。
点击收听单词发音
1 forefinger | |
n.食指 | |
参考例句: |
|
|
2 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
3 smallpox | |
n.天花 | |
参考例句: |
|
|
4 torrent | |
n.激流,洪流;爆发,(话语等的)连发 | |
参考例句: |
|
|
5 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
6 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
7 darted | |
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔 | |
参考例句: |
|
|
8 wagon | |
n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车 | |
参考例句: |
|
|
9 jabbering | |
v.急切而含混不清地说( jabber的现在分词 );急促兴奋地说话;结结巴巴 | |
参考例句: |
|
|