-
(单词翻译:双击或拖选)
DAGGOOWhat of that? Who's afraid of black's afraid of me! I'm quarried1 out of it! 大个儿:这算什么?谁怕黑就是怕我!我倒要追究个明白!
SPANISH SAILOR 西班牙水手:
(Aside.) He wants to bully2, ah!--the old grudge3 makes me touchy4 (Advancing.) (旁白)他要吓唬人啦,啊!旧恨教我容易动肝火。(走上前来)
Aye, harpooneer, thy race is the undeniable dark side of mankind--devilish dark at that. No offence. 喂,标枪手呀,你们的族类,无可否认的是属于人类的黑派的而且象魔鬼一般黑。这并没有冒犯的意思。
DAGGOO (Grimly)None. 大个儿(凶巴巴的):一点也不对。
ST. JAGO'S SAILOR 圣。约哥水手:
That Spaniard's mad or drunk. 这个西班牙佬不是发疯就是喝醉了。
But that can't be, or else in his one case our old Mogul's fire-waters are somewhat long in working. 不过,发疯是不可能的,可照他那情形看来,要么是我们的老蒙兀儿的酒有点儿后劲。
5TH NANTUCKET SAILOR 南塔开特水手戊:
What's that I saw-lightning? Yes. 我看到什么啦,闪电吗?不错。
SPANISH SAILOR 西班牙水手:
No; Daggoo showing his teeth. 不;是大个儿在龇牙露齿啦。
DAGGOO (Springing) 大个儿(跳将起来):
Swallow thine, mannikin! White skin, white liver! 闭住你的狗嘴,矮仔!白皮仔,胆小鬼!
SPANISH SAILOR (Meeting him) 西班牙水手(冲着他):
A row! a row! a row! 吵架喽!吵架喽!吵架喽!
TASHTEGO (With a whiff) 塔斯蒂哥(喷口烟):
A row a'low, and a row aloft-Gods and men-both brawlers! Humph! 地上吵架,天上也在吵架...神和人...都是爱吵架的家伙!哼!
BELFAST SAILOR 贝尔法斯特水手:
ENGLISH SAILOR 英国水手:
Fair play! Snatch the Spaniard's knife! A ring, a ring! 公平交易!夺掉那西班牙人的小刀!拳斗吧,拳斗吧!
OLD MANX SAILOR 人岛老水手:
Ready formed. There! the ringed horizon. 架势都摆好啦。哼!真是一副拳斗的场面。
In that ring Cain struck Abel. Sweet work, right work! No? Why then, God, mad'st thou the ring? 该隐就在这样的拳斗里把亚伯打死的。真干得好,真干得妙!不对吗?那么,上帝,是你搞起这场拳斗吗?
点击收听单词发音
1 quarried | |
v.从采石场采得( quarry的过去式和过去分词 );从(书本等中)努力发掘(资料等);在采石场采石 | |
参考例句: |
|
|
2 bully | |
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮 | |
参考例句: |
|
|
3 grudge | |
n.不满,怨恨,妒嫉;vt.勉强给,不情愿做 | |
参考例句: |
|
|
4 touchy | |
adj.易怒的;棘手的 | |
参考例句: |
|
|
5 heartily | |
adv.衷心地,诚恳地,十分,很 | |
参考例句: |
|
|
6 virgin | |
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的 | |
参考例句: |
|
|
7 plunge | |
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲 | |
参考例句: |
|
|