-
(单词翻译:双击或拖选)
First: The mariner1, when drawing nigh the coasts of foreign lands, if by night he hear the roar of breakers, starts to vigilance, and feels just enough of trepidation2 to sharpen all his faculties3; 第一,在船只逐渐驶近异乡口岸时,如果当时正是夜间,有个水手听到激浪的号啸而惊醒过来,他会觉得那种恐惧刚好把他的精神都激发起来;
but under precisely4 similar circumstances, let him be called from his hammock to view his ship sailing through a midnight sea of milky5 whiteness-as if from encircling headlands shoals of combed white bears were swimming round him, then he feels a silent, superstitious6 dread7; 不过,如果是在同样的情况下,人们把他从吊床上叫醒起来,让他去看看船只穿过午夜的乳白色的大海时仿佛正有一群白熊打从崎岬里冲了出来,在他四周起伏漫游,那他就会感到一阵悄然而来的。非常迷信的恐怖了;
the shrouded8 phantom9 of the whitened waters is horrible to him as a real ghost; 那种幽灵似的白浪滔滔的洋面,在他看来,可跟碰上一个真正的魔鬼一样可怖;
in vain the lead assures him he is still off soundings; heart and helm they both go down; he never rests till blue water is under him again. 任凭那个叫醒他的人怎样对他说,他还是不放心,他们既定不下心,又掌不来舵,要等到他又看到蔚蓝的海面,这才能安定下来。
Yet where is the mariner who will tell thee, Sir, it was not so much the fear of striking hidden rocks, as the fear of that hideous10 whiteness that so stirred me? 然而,有哪一个水手会对你说:老哥,触礁的可怕,比起那使我如此激动的讨厌的白色来简直算不上什么可怕。
Second: To the native Indian of Peru, the continual sight of the snowhowdahed Andes conveys naught11 of dread, except, perhaps, in the mere12 fancying of the eternal frosted desolateness13 reigning14 at such vast altitudes, and the natural conceit15 of what a fearfulness it would be to lose oneself in such inhuman16 solitudes17. 第二,在秘鲁的印第安土著看来,雪轿似的安第斯山那连绵不绝的景色,一点也看不出有什么恐怖,不过,当他稍微想到那种笼罩在这种高峰上的永恒的冰冻凄凉景象时,他也许会自然而然地想到,如果一旦迷失在这样渺无人烟的荒地里,该有多么可怖。
Much the same is it with the backwoodsman of the West, who with comparative indifference18 views an unbounded prairie sheeted with driven snow, no shadow of tree or twig19 to break the fixed20 trance of whiteness. 同样的,如果有一个西部的偏远林区居民,看到一望无际的大草原,覆着纷飞的白雪,连打破这个入定了似的白色境界的一棵树。
where at times, by some infernal trick of legerdemain22 in the powers of frost and air, he, shivering and half shipwrecked, instead of rainbows speaking hope and solace23 to his misery24, views what seems a boundless25 churchyard grinning upon him with its lean ice monuments and splintered crosses. 可是,水手在看到南极海的景色时,却就不是这样了;在那里,他好象时时感到霜雪和空中有鬼神在耍可怖的妖法,教他尽抖索着,有如船只已给撞破了,而看不到满露希望的虹彩,可以安慰他的惨境,看到的似乎就是一片辽阔的墓地,和它那冰封的细长墓碑以及破碎的十字架在对他狞笑。
But thou sayest, methinks this white-lead chapter about whiteness is but a white flag hung out from a craven soul; thou surrenderest to a hypo, Ishmael. 但是,你所说的这番关于白色的涂铅粉似的插话,我却认为就正是从懦夫心里扯出来的一面白旗;以实玛利呀,我看你就干脆向忧郁症投降吧。
点击收听单词发音
1 mariner | |
n.水手号不载人航天探测器,海员,航海者 | |
参考例句: |
|
|
2 trepidation | |
n.惊恐,惶恐 | |
参考例句: |
|
|
3 faculties | |
n.能力( faculty的名词复数 );全体教职员;技巧;院 | |
参考例句: |
|
|
4 precisely | |
adv.恰好,正好,精确地,细致地 | |
参考例句: |
|
|
5 milky | |
adj.牛奶的,多奶的;乳白色的 | |
参考例句: |
|
|
6 superstitious | |
adj.迷信的 | |
参考例句: |
|
|
7 dread | |
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧 | |
参考例句: |
|
|
8 shrouded | |
v.隐瞒( shroud的过去式和过去分词 );保密 | |
参考例句: |
|
|
9 phantom | |
n.幻影,虚位,幽灵;adj.错觉的,幻影的,幽灵的 | |
参考例句: |
|
|
10 hideous | |
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的 | |
参考例句: |
|
|
11 naught | |
n.无,零 [=nought] | |
参考例句: |
|
|
12 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
13 desolateness | |
孤独 | |
参考例句: |
|
|
14 reigning | |
adj.统治的,起支配作用的 | |
参考例句: |
|
|
15 conceit | |
n.自负,自高自大 | |
参考例句: |
|
|
16 inhuman | |
adj.残忍的,不人道的,无人性的 | |
参考例句: |
|
|
17 solitudes | |
n.独居( solitude的名词复数 );孤独;荒僻的地方;人迹罕至的地方 | |
参考例句: |
|
|
18 indifference | |
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎 | |
参考例句: |
|
|
19 twig | |
n.小树枝,嫩枝;v.理解 | |
参考例句: |
|
|
20 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
21 beholding | |
v.看,注视( behold的现在分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟 | |
参考例句: |
|
|
22 legerdemain | |
n.戏法,诈术 | |
参考例句: |
|
|
23 solace | |
n.安慰;v.使快乐;vt.安慰(物),缓和 | |
参考例句: |
|
|
24 misery | |
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦 | |
参考例句: |
|
|
25 boundless | |
adj.无限的;无边无际的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|