-
(单词翻译:双击或拖选)
For, as it eventually turned out, he cared not to consort1, even for five minutes, with any stranger captain, 因为,一如以后的事实所证明的,他甚至不高兴跟任何一个陌生船长进行哪怕是五分钟的交往,
except he could contribute some of that information he so absorbingly sought. 除非是对方能够对他那种寤寐以求的东西提供一点消息。
But all this might remain inadequately2 estimated, 那么,所有这一切估计还是不挺恰切,
were not something said here of the peculiar3 usages of whaling-vessels4 when meeting each other in foreign seas, and especially on a common cruising-ground. 如果我不在这里说一说一般捕鲸船的特殊习俗,说一说两艘船彼此在外洋上,尤其在一般巡游场上相遇时的一般情况。
If two strangers crossing the Pine Barrens in New York State, or the equally desolate5 Salisbury Plain in England; 如果有两个陌生人在经过纽约州的松林砂地(松林砂地——指一些遍生茂密的松林的砂地。),或者在经过同样荒僻的英国的索尔兹巴立平原(索尔兹巴立平原——在英国尉尔特郡。)的时候,
if casually6 encountering each other in such inhospitable wilds, these twain, for the life of them, cannot well avoid a mutual7 salutation; 如果他们彼此偶然在这么荒凉的原野相遇了,这两个人,无论如何,总免不了要彼此招呼一声,
and stopping for a moment to interchange the news; and, perhaps, sitting down for a while and resting in concert: 停下来互通一下消息,也许还不约而同地坐下来休息一阵,
then, how much more natural that upon the illimitable Pine Barrens and Salisbury Plains of the sea, 那么,多么合情合理,象在这种无边无涯的松林砂地和索尔兹巴立平原似的海洋上,
two whaling vessels descrying8 each other at the ends of the earth--off lone9 Fanning's Island, or the far away King's Mills; 两艘捕鲸船在天涯地角——在荒凉的法宁之岛(法宁之岛——在太平洋之北的一个英属珊瑚岛,以发现者美国人法宁命名。)上,或者是在老远老远的“国王的磨坊”(“国王的磨坊”——系作者故意开玩笑的一个岛名,即金氏米尔群岛,又称吉尔柏特群岛,它包括有十六个环状瑚瑚岛,在太平洋上为赤道所平分,位于东经一百七十及一百八十度间。)中相见的时候,彼此打个招呼,
how much more natural, I say, that under such circumstances these ships should not only interchange hails, 我说,在这样的情况下,两艘船不但要互作招呼,
And especially would this seem to be a matter of course, in the case of vessels owned in one seaport11, 尤其是万一这两艘船都是同乡人,
and whose captains, officers, and not a few of the men are personally known to each other; 他们的船长们,船上的头目,和大多数的水手们又都是彼此熟悉的,
and consequently, have all sorts of dear domestic things to talk about. 那么,这就更是理所当然的了,这样一来,就有各种可爱的家乡事情可以谈谈了。
点击收听单词发音
1 consort | |
v.相伴;结交 | |
参考例句: |
|
|
2 inadequately | |
ad.不够地;不够好地 | |
参考例句: |
|
|
3 peculiar | |
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
4 vessels | |
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人 | |
参考例句: |
|
|
5 desolate | |
adj.荒凉的,荒芜的;孤独的,凄凉的;v.使荒芜,使孤寂 | |
参考例句: |
|
|
6 casually | |
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地 | |
参考例句: |
|
|
7 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
8 descrying | |
v.被看到的,被发现的,被注意到的( descried的过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 lone | |
adj.孤寂的,单独的;唯一的 | |
参考例句: |
|
|
10 sociable | |
adj.好交际的,友好的,合群的 | |
参考例句: |
|
|
11 seaport | |
n.海港,港口,港市 | |
参考例句: |
|
|