-
(单词翻译:双击或拖选)
Yet habit—strange thing! 然而,习惯就是不可思议的东西!
what cannot habit accomplish? 有什么是习惯所克服不了的?
Gayer sallies, more merry mirth, better jokes, and brighter repartees, 人们所听到的那种快活的俏皮话,愉快的打趣,尽情的开玩笑,和伶俐的应对,
you never heard over your mahogany, than you will hear over the half-inch white cedar1 of the whaleboat, 坐在半英寸厚的白杉木的捕鲸艇上,是在一般餐桌上从来听不到的,
when thus hung in hangman's nooses2; and, like the six burghers of Calais before King Edward, 象这样给吊在绞架的套索上,就跟那六个站在爱德华国王面前的卡勒斯市民一样,
the six men composing the crew pull into the jaws3 of death, with a halter around every neck, as you may say. 你不妨这么说,这只小艇上那六个划到鬼门关去的水手,每个人的颈脖子上都套有一根绞索。
Perhaps a very little thought will now enable you to account for those repeated whaling disasters, 这会儿,你也许不大会想到那些一再发生的捕鲸业的灾难,
some few of which are casually4 chronicled—of this man or that man being taken out of the boat by the line, and lost. 虽说偶尔也有一些记载——不大会想到有这个或者那个人让捕鲸索给摔出了小艇而完了蛋。
is like being seated in the midst of the manifold whizzings of a steam-engine in full play, 就如置身在开足马力的蒸汽机的大闹声里,
It is worse; for you cannot sit motionless in the heart of these perils7, 最糟糕的是,坐在这种危险的中心里,却不能坐在那里,一动不动,
because the boat is rocking like a cradle, and you are pitched one way and the other, without the slightest warning; 因为那只小艇本身就摇簸得象只摇篮,你只能毫无防备地听其摇来摆去;
and only by a certain self-adjusting buoyancy and simultaneousness of volition8 and action, 只有靠着一阵自动调节的弹力,和同时发生的意志力与活动力,
can you escape being made a Mazeppa of, and run away with where the all-seeing sun himself could never pierce you out. 才不至于做麦齐巴,不至于飞奔而去,飞奔到那个始终张开眼睛的太阳也看不见你的地方去。
点击收听单词发音
1 cedar | |
n.雪松,香柏(木) | |
参考例句: |
|
|
2 nooses | |
n.绞索,套索( noose的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 jaws | |
n.口部;嘴 | |
参考例句: |
|
|
4 casually | |
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地 | |
参考例句: |
|
|
5 darting | |
v.投掷,投射( dart的现在分词 );向前冲,飞奔 | |
参考例句: |
|
|
6 shaft | |
n.(工具的)柄,杆状物 | |
参考例句: |
|
|
7 perils | |
极大危险( peril的名词复数 ); 危险的事(或环境) | |
参考例句: |
|
|
8 volition | |
n.意志;决意 | |
参考例句: |
|
|