-
(单词翻译:双击或拖选)
On the occasion in question, Queequeg figured in the Highland1 costume, a shirt and socks, 在这种场合上,魁魁格穿的是苏格兰高地人的服装——一件衬衫,一双短袜
and no one had a better chance to observe him, as will presently be seen. 谁也不会有象现在这样来看他的好机会。
Being the savage's bowsman, that is, the person who pulled the bow-oar in his boat (the second one from forward), 我因为是做了这个野人的前桨手,就是说,是一个扳他小艇的前桨人(坐在前边第二个位子上),
it was my cheerful duty to attend upon him while taking that hard-scrabble scramble3 upon the dead whale's back. 因此,我的愉快的责任就是在他摇摇晃晃攀上那死鲸背的时候,照料着他。
You have seen Italian organ-boys holding a dancing-ape by a long cord. 你们总看过意大利的风琴手,用一根长绳子牵着一只蹦蹦跳跳的猢狲吧。
Just so, from the ship's steep side, did I hold Queequeg down there in the sea, 我就是这么个做法,当他从那险峻的船舷下到海里去的时候,
by what is technically4 called in the fishery a monkey-rope, attached to a strong strip of canvas belted round his waist. 我就用一条捕鱼业上所谓猴索的绳子牵着魁魁格,索子结在他腰际一条坚牢的帆布带子上。
For, before we proceed further, it must be said that the monkey-rope was fast at both ends; 因为,在我们站着不动的时候,应该说这条猴索的两头都是结得很牢靠的:
fast to Queequeg's broad canvas belt, and fast to my narrow leather one. 一头紧缚在魁魁格那条帆布阔腰带上,一头缚在我的狭皮带上。
So that for better or for worse, we two, for the time, were wedded6; and should poor Queequeg sink to rise no more, 所以我们两个人暂时确是有福共享,有祸同当的了;万一可怜的魁魁格沉将下去,就此再不浮上来,
then both usage and honor demanded, that instead of cutting the cord, it should drag me down in his wake. 那么,为了习俗和名誉,我不是把索子割断,而是必须跟他一起让它拖下去。
点击收听单词发音
1 highland | |
n.(pl.)高地,山地 | |
参考例句: |
|
|
2 uncommon | |
adj.罕见的,非凡的,不平常的 | |
参考例句: |
|
|
3 scramble | |
v.爬行,攀爬,杂乱蔓延,碎片,片段,废料 | |
参考例句: |
|
|
4 technically | |
adv.专门地,技术上地 | |
参考例句: |
|
|
5 perilous | |
adj.危险的,冒险的 | |
参考例句: |
|
|
6 wedded | |
adj.正式结婚的;渴望…的,执著于…的v.嫁,娶,(与…)结婚( wed的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 elongated | |
v.延长,加长( elongate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 hempen | |
adj. 大麻制的, 大麻的 | |
参考例句: |
|
|
9 entailed | |
使…成为必要( entail的过去式和过去分词 ); 需要; 限定继承; 使必需 | |
参考例句: |
|
|