-
(单词翻译:双击或拖选)
A whale wounded (as we afterwards learned) in this part, but not effectually, as it seemed, had broken away from the boat, carrying along with him half of the harpoon1 line; and in the extraordinary agony of the wound, he was now dashing among the revolving2 circles like the lone3 mounted desperado Arnold, at the battle of Saratoga, carrying dismay wherever he went.
在这种部位受了伤的鲸(这我们后来才知道),好象实际上并没有跟小艇脱离关系,它拖着半截标枪绳游去;而且由于格外伤痛,这时,它便在那些旋来转去的圈圈里冲来冲去,有如那个在萨拉托加战役中单枪匹马、奋不顾身、仓惶狼狈、不知要逃往何方的阿诺德(本尼提克特·阿诺德(1741-1801)——美国独立战争中的将军,参加过萨拉托加之战(1777年),后来投降了英国。)。
But agonizing4 as was the wound of this whale, and an appalling5 spectacle enough, any way; yet the peculiar6 horror with which he seemed to inspire the rest of the herd7, was owing to a cause which at first the intervening distance obscured from us. But at length we perceived that by one of the unimaginable accidents of the fishery, this whale had become entangled8 in the harpoon-line that he towed; he had also run away with the cutting-spade in him; and while the free end of the rope attached to that weapon, had permanently9 caught in the coils of the harpoon-line round his tail, the cutting-spade itself had worked loose from his flesh. So that tormented10 to madness, he was now churning through the water, violently flailing11 with his flexible tail, and tossing the keen spade about him, wounding and murdering his own comrades.
不过,这条鲸的负伤虽是这般苦痛,那番情景看来真够骇人;然而,由于起先我们隔得太远,看不清楚,所以没有看到它似乎是要用这种特别恐怖来激动整个鲸群的意图。最后,我们这才看到了可说是捕鱼业中的一种不可想象的事件,原来这条鲸不只是跟它所拖着标枪绳子纠缠在一起,还拖着那只砍鲸铲一起奔走;而那根缚在砍鲸铲上的绳尾,也跟那缠在它尾巴上的标枪绳搅在一起,因此,那支砍鲸铲给扯松了,从它身上脱落下来。所以,因为它痛得发狂,现在就在水里翻腾,猛烈挥舞柔软的尾巴,把那支锐利的铲子在它四周乱甩乱滚,杀伤起它自己的同伴来了。
This terrific object seemed to recall the whole herd from their stationary12 fright. First, the whales forming the margin13 of our lake began to crowd a little, and tumble against each other, as if lifted by half spent billows from afar; then the lake itself began faintly to heave and swell14; the submarine bridal-chambers and nurseries vanished;
这个可怕的家伙,似乎要把整个鲸群从它们那吓得一动不动的状态中给唤醒过来。于是,那些成为我们的湖边的鲸便开始挤拢了一点,彼此碰来撞去,仿佛让远方冲来的、已近尾声的波涛撞了一撞;接着这大湖本身也开始有气无力地晃荡一阵,水底里的新房和育儿室便消逝了;
点击收听单词发音
1 harpoon | |
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获 | |
参考例句: |
|
|
2 revolving | |
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想 | |
参考例句: |
|
|
3 lone | |
adj.孤寂的,单独的;唯一的 | |
参考例句: |
|
|
4 agonizing | |
adj.痛苦难忍的;使人苦恼的v.使极度痛苦;折磨(agonize的ing形式) | |
参考例句: |
|
|
5 appalling | |
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的 | |
参考例句: |
|
|
6 peculiar | |
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
7 herd | |
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起 | |
参考例句: |
|
|
8 entangled | |
adj.卷入的;陷入的;被缠住的;缠在一起的v.使某人(某物/自己)缠绕,纠缠于(某物中),使某人(自己)陷入(困难或复杂的环境中)( entangle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 permanently | |
adv.永恒地,永久地,固定不变地 | |
参考例句: |
|
|
10 tormented | |
饱受折磨的 | |
参考例句: |
|
|
11 flailing | |
v.鞭打( flail的现在分词 );用连枷脱粒;(臂或腿)无法控制地乱动;扫雷坦克 | |
参考例句: |
|
|
12 stationary | |
adj.固定的,静止不动的 | |
参考例句: |
|
|
13 margin | |
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘 | |
参考例句: |
|
|
14 swell | |
vi.膨胀,肿胀;增长,增强 | |
参考例句: |
|
|