-
(单词翻译:双击或拖选)
It's the old woman's tricks to be giving cobbling jobs. Lord! what an affection all old women have for tinkers. 这是老太婆要捉弄皮匠的差使。天呀,天下的老太婆多么爱看上皮匠呀。
I know an old woman of sixty-five who ran away with a bald-headed young tinker once. 我就知道,有个六十五岁的老太婆,跟一个秃顶的年轻皮匠私奔了。
And that's the reason I never would work for lonely widow old women ashore1 when I kept my job-shop in the Vineyard; 因此,我在维因耶德开作坊的时候,就从来不愿意给陆上的孤老寡妇干活儿;
they might have taken it into their lonely old heads to run off with me. 她们那些个孤老脑袋里,说不定还想跟我私奔呢。
But heigh-ho! there are no caps at sea but snow-caps. Let me see. 可是,嗨嗬!在海上,谁来管你这一套,有理也说不清。我不妨来试试看。
Nail down the lid; caulk2 the seams; pay over the same with pitch; batten them down tight, and hang it with the snap-spring over the ship's stern. 把棺材盖给钉住,缝缝隙隙给补补填填,给这东西涂上一层沥青;把它敲得紧紧密密,系上弹簧绳子,挂在船梢上就得啦。
Some superstitious5 old carpenters, now, would be tied up in the rigging, ere they would do the job. 哼,有些迷信的老木匠,就一定要给紧缚在索具后才愿意来干这活儿。
But I'm made of knotty6 Aroostook hemlock7; I don't budge8. Cruppered with a coffin! Sailing about with a grave-yard tray! 不过,我是用阿卢斯图克(美国缅因州北部的一条河名)的多瘤多节的铁杉做出来的;我并不畏畏缩缩。船屁股吊只棺材!拖着一只坟场里的盒子驶来驶去!
But never mind. We workers in woods make bridal bedsteads and card-tables, as well as coffins9 and hearses. 不过,管它呢。我们做木匠的,新婚的床架子和牌桌要做,棺材和棺架也同样要做。
We work by the month, or by the job, or by the profit; not for us to ask the why and wherefore of our work, 我们这些做长工的、做零活的、挣钱的人,对我们的活儿是挨不上问为什么和什么理由的,
unless it be too confounded cobbling, and then we stash10 it if we can. 除非实在真是太混蛋的补补弄弄的差使,那么,如果搪塞得了,我们还是不干的。
点击收听单词发音
1 ashore | |
adv.在(向)岸上,上岸 | |
参考例句: |
|
|
2 caulk | |
v.堵缝 | |
参考例句: |
|
|
3 hem | |
n.贴边,镶边;vt.缝贴边;(in)包围,限制 | |
参考例句: |
|
|
4 coffin | |
n.棺材,灵柩 | |
参考例句: |
|
|
5 superstitious | |
adj.迷信的 | |
参考例句: |
|
|
6 knotty | |
adj.有结的,多节的,多瘤的,棘手的 | |
参考例句: |
|
|
7 hemlock | |
n.毒胡萝卜,铁杉 | |
参考例句: |
|
|
8 budge | |
v.移动一点儿;改变立场 | |
参考例句: |
|
|
9 coffins | |
n.棺材( coffin的名词复数 );使某人早亡[死,完蛋,垮台等]之物 | |
参考例句: |
|
|
10 stash | |
v.藏或贮存于一秘密处所;n.隐藏处 | |
参考例句: |
|
|