-
(单词翻译:双击或拖选)
And as she heeled over to the breeze she rolled her rail out from under the Lillian's nose, shook herself free, and stood away to the southard.
当她的帆的下部逆着微风张起来,她的栏杆也从莉莲号的船头突起处摆脱出来后,她便自由地往南驶去了。
A loud cheer went up from the bank.
岸上发出了一片喝彩声。
Stuart sprang to the wheel and answered it.
斯图亚特一面开着舵轮,一面大声回应着。
Then he looked back, and to his great joy he perceived that the Lillian had gone off in a wild direction and was yawing all over the pond.
他再回头看时,惊喜地发现莉莲号狂乱地扭动了一下后便炸裂了,岸上所有的人都在高叫。
在斯图亚特的驾驶下,黄蜂号笔直地朝前开着,不久就开过了终点线。
After she had crossed the finish line, Stuart brought her alongside the wall, and was taken ashore2 and highly praised for his fine seaman3 ship and daring.
斯图亚特把她停在墙边,自己则被人带到岸上,被那些对他优秀的航海技术和勇敢行为的赞扬所淹没。
The owner was delighted and said it was the happiest day of his life.
那个船主兴奋地说,这是他一生中最幸福的一天。
He introduced himself to Stuart, said that in private life he was Dr.Paul Carey, a surgeon-dentist.
他对斯图亚特自我介绍说,他叫保罗.凯里(Paul carey),是一名牙医。
He said model boats were his hobby and that he would be delighted to have Stuart take command of his vessel4 at any time.
他说他酷爱船模,而且也随时欢迎斯图亚特来驾驶他的船。
Everybody shook hands with Stuart--everybody, that is, except the policeman, who was too wet and mad to shake hands with a mouse.
每个人都来和斯图亚特握手——每个人都是,只除了那个警察。因为他又湿又气,没心情和一只老鼠握手。
When Stuart got home that night, his brother George asked him where he had been all day.
那天晚上斯图亚特回家后,他的哥哥乔治问他这一整天都去哪里了。
"Oh, knocking around town," replied Stuart.
“哦,在城里到处逛,”斯图亚特回答。
点击收听单词发音
1 wasp | |
n.黄蜂,蚂蜂 | |
参考例句: |
|
|
2 ashore | |
adv.在(向)岸上,上岸 | |
参考例句: |
|
|
3 seaman | |
n.海员,水手,水兵 | |
参考例句: |
|
|
4 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|