-
(单词翻译:双击或拖选)
地形篇 NO.4:
视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。
厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;
知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;
知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。
这句啥意思:
对待士卒象对待婴儿,士卒就可以同他共患难:对待士卒象对待自己的儿子,士卒就可以跟他同生共死。
如果对士卒厚待却不能使用,溺爱却不能指挥,违法而不能惩治,那就如同骄惯了的子女,是不可以用来同敌作战的。
只了解自己的部队可以打,而不了解敌人不可打,取胜的可能只有一半;
只了解敌人可以打,而不了解自己的部队不可以打,取胜的可能也只有一半。
知道敌人可以打,也知道自己的部队能打,但是不了解地形不利于作战,取胜的可能性仍然只有一半。
英文这么说:
Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look upon them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.
If, however, you are indulgent, but unable to make your authority felt; kind-hearted, but unable to enforce your commands; and incapable1, moreover, of quelling2 disorder:then your soldiers must be likened to spoilt children;they are useless for any practical purpose.
If we know that our own men are in a condition to attack, but are unaware3 that the enemy is not open to attack, we have gone only halfway4 towards victory.
If we know that the enemy is open to attack,but are unaware that our own men are not in a condition to attack, we have gone only halfway towards victory.
If we know that the enemy is open to attack,and also know that our men are in a condition to attack,but are unaware that the nature of the ground makes fighting impracticable, we have still gone only halfway
towards victory.
将兵之间的关系
这里再次阐述了将兵之间的关系,如何通过日常生活中的一些细节,提高将领的威信,团结军心,上下一致同心对敌。战场虽然时冷酷无情的,但是应该从士兵的日常生活给与相应的关怀,让士卒从中感觉到温暖,从而更加努力地去战斗。将帅对待士卒应该要对待孩子一样,公正严明,赏罚分明,就能团结一心,上下协同一致对敌,同生共死,使得全军战斗力提高,真正做到无坚不摧。又一次在军事行为中体现出人性的光芒。
点击收听单词发音
1 incapable | |
adj.无能力的,不能做某事的 | |
参考例句: |
|
|
2 quelling | |
v.(用武力)制止,结束,镇压( quell的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 unaware | |
a.不知道的,未意识到的 | |
参考例句: |
|
|
4 halfway | |
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途 | |
参考例句: |
|
|