-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:04.66]Clayton. 克里顿
[00:08.66]Clayton. 克里顿
[00:10.70]Have we... met? 我们认识吗?
[00:13.70]How does he know my name? 他怎么会知道我的名字?
[00:15.70]He thinks it means the sound of a gunshot. 他以为那是枪响的说法
[00:18.70]-Jane. -Yes, hello, mmm, Tarzan. -珍妮 -对了 你好 泰山
[00:21.54]I see what you mean about those personal boundaries. 我知道你说的人际界限是什么了
[00:22.50]What's he doing? 他在做什么?
[00:27.14]Look at him, Jane. 珍妮 你看看他
[00:27.98]Moves like an ape but looks like a man. 真像只猩猩 又像是人
[00:32.78]He could be the missing1 link! 会是进化论的好对象
[00:35.78]Or our link to the gorillas3. 也是找猩猩的好线索
[00:38.78]Ahh, yes, yes. 当然啦 是是是...
[00:40.62]Where are the gorillas? 那些猩猩在哪里?
[00:45.82]Go-ril-las! 大猩猩
[00:48.82]Go-ril-las! 大猩猩
[00:50.86]Shouting won't help, Mr. Clayton. 对他叫没有用
[00:51.26]He doesn't understand English. 他不知道你在说什么
[00:53.86]Then I'll make him understand. 那我画给他看嘛
[00:55.86]If I can teach a parrot to sing god save the queen, 我告诉你 我教的鹦鹉能够唱国歌
[00:58.86]I can certainly teach this savage4 a thing or two. 我当然也能教他点东西
[01:03.90]Go-rilla. 大猩猩
[01:06.90]-Go-rilla. -Oh-ho! He's got it! -大猩猩! -他知道了
[01:08.78]Gorilla2. Gorilla! 大猩猩 大猩猩...
[01:11.38]-Perhaps not. -No, no, no, no! -可能不知道 -不是...
[01:13.50]-No, no, no, no, no! -No, no, no. Give me that. -不是... -不是... 给我
[01:18.14]No, no. Leave that. No. 不是 不是 不是
[01:19.78]Mr. Clayton, I think I'll take it from here. 克里顿先生 还是让我来教吧
[01:33.02]# whatever you do # 你做的事
[01:35.02]# I'll do it too # 我没见过
[01:36.70]# show me everything tell me how # 能否告诉我有何不同
[01:41.06]# it all means something # 成长过程中
[01:42.70]# and yet nothing to me # 他是那么陌生
[01:49.06]# I can see there's so much to learn # 彷佛看到其中奥妙
[01:53.10]# it's all so close and yet so far # 一切似乎那么遥远
[01:57.10]# I see myself as people see me # 眼前呈现是熟悉的你
[02:01.14]# oh, I just know there's something bigger out there # 哦 有谁能告诉我 是何原因
[02:02.50]# I wanna know, can you show me # 我要知道 谁愿教我
[02:09.14]# I wanna know about these strangers like me # 我也曾想拥抱这奇妙时刻
[02:13.18]# tell me more, please show me # 告诉我 请教我
[02:14.50]# something's familiar about these strangers like me # 所有美好的事物那么真实
[02:27.82]# every gesture # 从他眼中
[02:31.06]# every move that she makes makes me feel like never before # 流露出无限爱 爱神的箭 射中了我
[02:37.26]# why do I have # 我心在跳
[02:39.26]# this growing need to be beside her # 这感觉冲击我的脑海
[02:45.30]# ooo, these emotions I never knew # 噢 神秘未知的世界
[02:49.30]# of some other world far beyond this place # 有无数宝藏 等待你发觉
[02:53.34]# beyond the trees above the clouds # 放眼望去 你会发现
[02:57.34]# I see before me a new horizon # 那些美好事物等待着你
[03:01.38]# I wanna know, can you show me # 我要知道 谁愿教我
[03:03.42]# I wanna know about these strangers like me # 我也曾想拥抱这奇妙时刻
[03:07.42]# tell me more, please show me # 告诉我 请教我
[03:13.42]# something's familiar about these strangers like me # 所有美好的事物那么真实
[03:17.02]# come with me now to see my world # 欢迎你到我的世界
[03:21.06]# where there's beauty beyond your dreams # 一个完全不同领域
[03:25.86]# can you feel the things I feel # 希望你与我同行
[03:31.10]# right now with you # 与我同行
[03:35.10]# take my hand # 携手漫步
[03:36.50]# there's a world I need to know # 直到我深深了解这世界
[03:58.82]We've wasted all this time on what he wants. 浪费了这么多的时间他学会了没有
[04:01.66]The boat could arrive any day. Now ask him straight out. 船这几天就要到了 直接问他行不行呢
[04:09.10]Tarzan? 泰山
[04:09.66]Will you take us to the gorillas? 能不能带我们去找猩猩呢
[04:13.66]Do you understand? 你听的懂吗
[04:14.74]I understand. 我... 听的懂
[04:17.54]-Ooh! Good work, Jane. -Well? -那... 太好了 -怎么样
[04:19.54]I can't. 我不能
[04:21.54]-What? What? -Why not, Tarzan? -什么... -为什么 泰山?
[04:24.10]Kerchak. 哥查
[04:31.54]# I wanna know about these strangers like me # 我也曾想拥抱这奇妙时刻
[04:35.54]# tell me more please show me # 告诉我 请教我
[04:39.38]# something's familiar about these strangers like me # 所有美好的事物那么真实
[04:44.58]# I wanna know # 我要知道
1 missing | |
adj.遗失的,缺少的,失踪的 | |
参考例句: |
|
|
2 gorilla | |
n.大猩猩,暴徒,打手 | |
参考例句: |
|
|
3 gorillas | |
n.大猩猩( gorilla的名词复数 );暴徒,打手 | |
参考例句: |
|
|
4 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|