-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.68]- Cam, you got a second? - Yeah, Fred, I just wanna grab some coffee. - 卡姆 有时间吗? - 有的 弗瑞德 我刚想找点咖啡喝
[00:05.56]Yeah. Listen. I think we need another take, buddy1. 是这样的 我想我们得再拍一次 兄弟
[00:08.04]That looked pretty terrific, man. 这次看起来已经很棒了
[00:13.36]This is gonna sound strange, but is Jamal seeing a speech coach or something? 这可能说起来有点奇怪 是不是佳姆请了私人的语言教练?
[00:15.44]What do you mean? 什么意思?
[00:17.60]Have you noticed, uh... This is weird2 for a white guy to say, 我作为一个白人说这话可能有点奇怪 但不知道你有没有注意到...
[00:22.88]but have you noticed he’s talking a lot less black lately? 他最近说话越来越不象黑人了吗?
[00:27.16]No, I haven’t noticed that. 没有 我没有注意到
[00:28.64]Really? Like in this scene, he was supposed to say, "Don’t be talkin’ ’bout that." 是吗? 比如象这次拍的这个场景 他应该说"别跟我扯那事"
[00:32.12]And he changed it to, "Don’t talk to me about that." 但他却说"不要和我说这件事"
[00:36.40]You think because of that, the audience won’t recognize him as being a black man? 你觉得就因为这个 观众就会认不出他是个黑人吗?
[00:36.68]Wait a minute. 你先别说
[00:43.76]- Come on! - Is there a problem, Cam? - 得了吧 - 你不觉得有问题吗 卡姆?
[00:44.32]Excuse me? 你说什么?
[00:48.12]Is there a problem, Cam? 你不觉得有问题吗 卡姆?
[00:53.20]No, we don’t have a problem. 不 不会有问题
[00:57.76]I mean, ’cause all I’m saying is, it’s not his character. 我是说 如果他说话变了 那他所扮演角色的性格也变了
[00:59.24]Eddie’s supposed to be the smart one, not Jamal, right? 埃迪就会成为那个聪明的角色 而不是佳姆了 你说呢?
[01:04.04]You’re the expert here. But to me, it rings false. 你是这里的专家 但在我看来 这就是错误所在
[01:11.36]- We’re gonna do it one more time. - Thanks, buddy. - 我们要再拍一次 - 谢谢 兄弟
[01:14.96]Everybody back to one, please. Let’s do it one more time. 所有人回到位置上 我们再拍一次
[01:19.84]Jamal, um... 佳姆 你过来...
[01:27.28]Morning, Carol. Who do I have? 早上好 卡罗尔 谁来过找我吗?
[01:30.64]but you have a walk in, Mr. Ryan. 但有一位没预约的客人想见你 瑞安先生
[01:36.64]Send him in. 叫他进来
[01:39.00]- Mr. Ryan. - Yeah. - 瑞安先生 - 是的
[01:42.60]My name is Shaniqua Johnson. 我叫山尼可·约翰逊
[01:45.68]I believe we spoke3 last night. 我觉得我们昨晚说过话 对吧
[01:47.36]Oh, yeah. I wanted to apologize about that. 是的 我是来道歉的
[01:51.96]I haven’t been gettin’ too much sleep. My father’s in a lot of pain. 这些日子我的爸爸的病变得很严重 我整天睡都睡不好
[01:53.20]Oh! I’m sorry to hear that. 真为你感到难过
[01:57.72]This doctor he’s been seein’ says he’s got a urinary tract4 infection. 给他看病的这位医生说他感染了尿道炎
[02:02.80]But he’s been takin’ this medicine for a month, and he keeps gettin’ worse. 他吃了一个月的药但是病情却恶化了
[02:05.08]And he’s been back to see Dr. Robertson? 所以他要回来找罗伯逊医生?
[02:07.52]Yeah. Between you and me, the man’s an idiot. 我在你面前就跟个蠢蛋一样
[02:09.72]- Really? - No offense5. - 真的吗? - 我的话并无恶意
[02:11.84]But the guy sees 100 patients an hour. I think his nurses are doing most of the work. 你作为一个每个小时要看一百个病人的医生的护士 很多工作都是需要你做的
[02:14.28]Mmm. If you’re unhappy, your father’s welcome to see a doctor outside the network. 如果你着急的话 你可以让你爸爸另外再找一位医生看
[02:19.84]And if this new doctor says it’s not an infection, 如果这位新医生说这不是尿道感染
[02:25.84]says it’s his prostate and it needs to be operated on, is that gonna be covered? 而说这是前列腺的问题 需要动手术 你们会对此负责吗?
[02:29.80]- Not unless Dr. Robertson authorizes6... - What good is that gonna do? - 要知道罗伯逊医生他并不是权威 - 这样做有什么好处?
[02:32.72]I’m sorry. There’s nothing else I can do. 抱歉 我帮不了你什么忙
[02:34.80]All right. You know what I can’t do? 那好吧 你知道我做不到什么事吗?
[02:37.48]I can’t look at you without thinking about the five or six 我做不到一面看着你而不去想...
[02:42.32]more qualified7 white men who didn’t get your job. 为什么外面会有那么多比你胜任的白人得不到这份工作
[02:43.32]It’s time for you to go. 你该走了
[02:44.64]I’m saying this ’cause I’m hoping that I’m wrong about you. 我说这些是因为我希望我对你的看法是错的
[02:48.48]I’m hoping that someone like yourself, 我也希望一些象你这样的
[02:50.08]someone who may have been given a helping8 hand, 曾经得到别人帮助的人
[02:52.76]might have a little compassion9 for someone in a similar situation. 会对和你有相同遭遇的人表示一丁点的同情
[02:55.36]Carol, I need security in my office! 卡罗尔 这里需要出现安全问题
[02:58.44]You don’t like me, that’s fine. I’m a prick10. 你不喜欢我也没关系 我就爱这样扎人
[03:02.24]My father doesn’t deserve to suffer like this. 但我爸爸他不该受到这样的痛苦
[03:03.92]He was a janitor11. He struggled his whole life. 他是一个公司的管理人 他一生都在为事业而奋斗
[03:06.20]Saved enough to start his own company. 存够了钱开了一家自己的公司
[03:07.96]Twenty-three employees, all of them black. 二十三名员工全是黑人
[03:10.20]Paid ’em equal wages when no one else was doing that. 给他们付和其他白人一样多的工资 当时没人会这样做
[03:12.44]For 30 years he worked side by side with those men, sweeping12 and carrying garbage. 三十年来他一直和他的手下并肩工作 打扫卫生 清理垃圾
[03:17.84]Then the city council decides 后来市政局决定要签署一份协议
[03:19.32]to give minority-owned companies preference in city contracts. 里面规定要给私营企业以优待
[03:23.68]And overnight, my father loses everything. 一夜之间我爸爸失去了他的一切
[03:26.16]His business, his home, his wife. Everything! 他的公司 他的家 他的妻子 一切都失去了
[03:28.16]Not once does he blame your people. 他一次都没埋怨过你们这些手下
[03:34.36]I’m not asking you to help me. 我不是求你帮忙
[03:36.64]I’m asking that you do this small thing for a man who lost everything 我只是请求你为一位失去了一切的老人做一点小事
[03:42.40]so people like yourself could reap the benefits. 那么你的同胞们也可以得到好处
[03:43.16]And do you know what it’s gonna cost you? 这会让你损失什么吗?
[03:46.76]Nothing. 不会
[03:48.92]Just a flick13 of your pen. 你要做的只是动一下你的笔
[03:51.20]Your father sounds like a good man. 听起来你爸爸是个好人
[03:54.32]And if he’d come in here today, I probably would’ve approved this request. 如果他今天能来 我或许可以批准你的请求
[03:59.28]But he didn’t come in. You did. And for his sake, it’s a real shame. 但他没来 你却来了 对他来说这真是件丢人的事
[04:02.56]- Get him the hell outta my office. - Prick. - 请让他离开我的办公室 - 他妈的
[04:12.60]Sir, I spoke to our employee, and he told you you needed to replace or repair the door. 先生 我跟我手下说了 他告诉我你想要换掉或修好你的门
[04:19.68]He say he fix the lock. 他说他修锁
[04:20.08]- You come here, see how "fix-ed" it is! - You’re yelling again. - 你来看看他修成什么样子了 - 请别激动
[04:22.44]I am not yelling! I’m upset! 我没激动 我是生气
[04:24.44]Yes... Yes, I am. 是的 没错
[04:28.32]Mom, are you all right? 妈妈 你还好吧
[04:29.28]Stop washing. Insurance must take picture. 别洗了 保险公司来了要拍照的
[04:37.24]Look what they wrote. 看看他们都写了些什么东西
[04:38.12]They think we’re Arab. 他们认为我们是阿拉伯人
[04:40.64]When did Persian become Arab? 我们波斯人什么时候变成阿拉伯人了?
[04:43.20]I want his name. Yes. 我要知道他的名字
[04:45.92]Oh, my God. 老天
[04:46.88]- I want his name! Give me his name! - Dad? - 我要知道他的名字 告诉我他叫什么名字 - 爸爸
[04:50.44]I’m not giving you his name, sir. 我不会给你他的名字的 先生
[04:53.44]- Dad, did they take the gun? - Not fix my lock! I want his name! - 爸爸 他们是不是拿走了咱的枪? - 不是要他来修锁 我是要他的名字
[04:56.92]I’m gonna hang up now, sir. 我要挂了 先生
[04:59.60]Don’t hang up! Shit! 不准挂 你他妈的
1 buddy | |
n.(美口)密友,伙伴 | |
参考例句: |
|
|
2 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
3 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
4 tract | |
n.传单,小册子,大片(土地或森林) | |
参考例句: |
|
|
5 offense | |
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪 | |
参考例句: |
|
|
6 authorizes | |
授权,批准,委托( authorize的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 qualified | |
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的 | |
参考例句: |
|
|
8 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
9 compassion | |
n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|
10 prick | |
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛 | |
参考例句: |
|
|
11 janitor | |
n.看门人,管门人 | |
参考例句: |
|
|
12 sweeping | |
adj.范围广大的,一扫无遗的 | |
参考例句: |
|
|
13 flick | |
n.快速的轻打,轻打声,弹开;v.轻弹,轻轻拂去,忽然摇动 | |
参考例句: |
|
|