-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.54]It’s amazing that there’s actually saps 真神奇啊,还有多愁善感的人
[00:03.42]that cry at this. 会哭成这样
[00:05.74]What? I’m not made of stone. 什么嘛?我又不是石头人
[00:08.62]Well, there you have it. 好了,该满意了
[00:10.46]Would you like to know the sex? 想知道性别吗?
[00:13.86]-Yes -No. -想 -不想
[00:13.98]-Please, Juno. Please! -No. Definitely no. There’s no sex. -别这样,朱诺,拜托了 -不行,绝对不行,不准问性别
[00:17.46]Planning to be surprised when you deliver. 想给自己留个惊喜?
[00:19.22]Well, no, I want Mark and Vanessa to be surprised, 不是,我想让马克和凡丽莎来个惊喜
[00:19.94]and if you told me, 如果你告诉我了
[00:21.62]I’ll just, like, ruin everything. 我可能会毁了这一切
[00:24.62]Are Mark and Vanessa your friends at school? 马克和凡丽莎是你学校的朋友?
[00:26.38]Oh. Well, thank goodness for that. 太好了,谢天谢地
[00:28.98]What’s that supposed to mean? 你那是什么意思?
[00:33.02]I just see a lot of teenage mothers come through here. 我见过很多来过这的未成年少女
[00:35.42]It’s obviously a poisonous environment 这种家庭背景
[00:38.14]to raise a baby in. 对抚养孩子来说是有害的
[00:40.10]How do you know that I’m so poisonous, you know? 你凭啥说我对孩子有害?
[00:41.10]Like, what if these adoptive parents 假设,收养他的家长
[00:44.70]turn out to be, like, evil molesters? 最后被发现是些无恶不作的坏蛋
[00:45.26]Or, like, stage parents? 或者是些冷酷无情的父母
[00:46.34]They could be utterly1 negligent2. 他们也会常常粗心大意
[00:49.06]Maybe they’ll do a far shittier job of raising a kid 他们为了养小孩可能会去干肮脏的工作
[00:51.82]No. I guess not. 没有
[00:52.02]than my dumbass stepdaughter ever would. 连我的傻女儿都不会去干的工作
[00:53.42]Have you considered that? 你想过这些情况吗?
[00:56.10]Yeah. What is your job title exactly? 当然了,你的职业头衔是什么?
[00:59.42]I’m an ultrasound technician, ma’am. 我是个超声波技师,女士
[01:01.10]and I think we both ought to stick to what we know. 我们还是管好自己就行
[01:01.78]Well, I’m a nail technician, 那我就是个美甲技师
[01:05.34]Excuse me? 什么意思?
[01:08.46]Oh, you think you’re so special 就因为你在那晃几张照片
[01:09.94]’cause you get to play picture pages up there? 你就认为自己与众不同?
[01:10.22]My five-year-old daughter 连我五岁的女儿
[01:11.50]could do that, and let me tell you, 都能做得到,我还要告诉你
[01:14.10]she’s not the brightest bulb in the tanning bed. 她还不是出类拔萃的那种小孩
[01:15.70]So why don’t you go back to night school in Manteno 你不干脆去蒙特罗上个夜校
[01:16.90]and learn a real trade? 学些真本事?
[01:22.06]Bren, use a dick! 布兰达,干得漂亮
[01:25.02]I love it! 我喜欢
[01:45.70]∮Dearest, though you’re the nearest to my heart∮ ∮亲爱的,虽然你离我心最近∮
[01:53.10]∮Please don’t ever∮ ∮请再也别说∮
[01:54.82]∮Ever say we’ll part∮ ∮再也别说我们分开∮
[02:00.70]∮You scold∮ ∮你爱训人∮
[02:03.62]∮And you are so bold∮ ∮你也很莽撞∮
[02:09.66]∮Yes, together, yeah∮ ∮是的,在一起∮
[02:13.02]∮I’m going to treat you right∮ ∮我会好好待你∮
[02:16.34]∮Yeah, I’m going to treat you right∮ ∮是的,我会好好待你∮
[02:31.46]Juno. Wow! I didn’t expect to see you here. 朱诺,没想到你会来
[02:31.82]I… I have something really cool to show you guys. 有些很棒的东西要给你看
[02:37.10]Uh… nope. 没在
[02:37.38]Actually, she’s working late tonight. 其实她晚上加班
[02:38.58]She’s trying to accrue3 as much time off 她想尽量多攒些假期
[02:41.18]as she can before the… 在小孩出生前…
[02:41.74]Oh, right. I hear these are quite the time suck. 对啊,据说这段时间相当糟糕
[02:47.22]I’m just having a ginseng cooler. 我在喝人参茶
[02:49.26]Would you like one? 想来一杯吗?
[02:50.82]What is it with you rich people 你们有钱人怎么都喜欢喝草药饮料?
[02:51.50]It’s probably got something to do
[02:52.02]and your herb-infused juices? 可能是因为便宜吧,一箱有44包呢
[02:56.10]with those 44-packs they come in.
[02:58.98]They’re not bad, though. 但是喝上去还行
[03:00.06]Wait a second. Why aren’t you at work? 慢着,你咋不用上班?
[03:03.22]No shit? 靠,不会吧
[03:03.38]I work mostly from home. I’m a composer. 我基本上在家工作,我是个作曲家
[03:05.94]Like Johann Brahms or? 像布拉姆斯一样,还是?
[03:07.70]No. More commercial stuff. 不是,更加商业性的
[03:09.58]Like what? 比如说?
[03:11.38]Commercials. 商业广告
[03:13.58]-Oh -Yeah. -哦 -是的
[03:17.18]Mmm! Uh-huh. Mmm-hmm.
[03:20.66]∮Titanium Power-r-r-r∮
[03:25.94]∮Get more snatch by the baa-atch∮ ∮让你越来越阳刚∮
[03:28.38]Right. Paid for this kitchen. 稿费买来的厨房
[03:30.70]Whoa! 哇!
[03:32.94]You’re quite the sellout, Mark. 你真会卖啊,马克
[03:34.46]I mean, what would the Melvins say? 如果The Melvins知道会怎么说?
[03:38.14]Did you say you had something to show me? 刚才不是说有东西给我看?
[03:40.30]Behold, good sir, your future child. 注意了,先生,你未来的孩子
[03:43.78]Hey, look at that. 嘿,看看他
[03:47.98]I think it looks like my friend Paulie. 看上去像我朋友保利
[03:53.46]Is he also bald and amorphous4? 他也是光头,也是这么奇怪?
[03:55.06]No. He’s the dad. 不,是他搞出的人命
[03:58.22]Oh. Wow. 哦
[03:59.22]Can you tell if it’s a boy or a girl? 你能认出是男是女?
[04:02.02]Um… I can’t. 拿不准
[04:02.30]The doctor can. 那医生能认出来
[04:05.30]But I kind of want it to be a surprise. 但我想留个惊喜
[04:06.46]Well, it can only go one of two ways. 反正就二选一
[04:08.74]That’s what you think. 不一定哦
[04:10.66]I mean, I drink tons of booze, 我狂喝了不少酒
[04:10.82]so you might end up with one of those scary neuter babies 所以最后可能得到个
[04:16.02]that’s born without junk. 没有鸡鸡的太监宝宝哦
[04:17.38]Yeah. You know, its parts. 是啊,他的一个零件
[04:18.42]Junk, huh? 鸡鸡?
[04:19.78]-I know what junk is -Yeah, right. -我知道什么是鸡鸡 -对,没错
[04:20.70]We definitely want it to have some junk. Please. 我们绝对想要个带鸡鸡的,拜托了
[04:23.26]You don’t need to worry about a thing. 你一点都不用担心
[04:24.62]My stepmom, Bren, makes me eat super healthy, you know? 我继妈,布兰达,给我吃得超健康
[04:30.90]I can’t stand in front of the microwave, 不能出现在微波炉前面
[04:32.10]and no red M&Ms- I hope you’re ready. 不能吃红色M&Ms糖,希望你能接受
[04:35.50]Ooh. Do you hear that? 听见么?
[04:37.86]What? 什么?
[04:41.38]This is my favorite song. 这是我最喜欢的歌
[04:42.78]This is Sonic Youth doing "Superstar" by the Carpenters. 是音速青年演唱卡彭特的“超级明星”
[04:47.02]Oh, yeah, yeah, yeah. I know the Carpenters. 是的,是的,我知道卡彭特
[04:48.34]Chick drummer, freaky dude not unlike the White Stripes. 女的是鼓手,男的长得怪怪的,跟白线条乐团差不多
[04:51.70]Just listen. 好好听着
[04:52.78]You haven’t heard the Carpenters like this. 你肯定没听过这样的卡彭特
[04:55.26]∮Your guitar∮ ∮你的吉它∮
[05:00.14]-∮It sounds so sweet and clear…∮-Yeah. Yeah, I like this. -∮听着如此甜蜜又清新∮ -不错啊,我喜欢这首
1 utterly | |
adv.完全地,绝对地 | |
参考例句: |
|
|
2 negligent | |
adj.疏忽的;玩忽的;粗心大意的 | |
参考例句: |
|
|
3 accrue | |
v.(利息等)增大,增多 | |
参考例句: |
|
|
4 amorphous | |
adj.无定形的 | |
参考例句: |
|
|