-
(单词翻译:双击或拖选)
President Bush has arrived in Israel - the first stop on a Middle East journey designed to bolster1 the Israeli-Palestinian peace process and foster unity2 on Iran.Mr. Bush immediately went to work, following a formal arrival ceremony at Israel's main airport.
布什总统已经抵达以色列,这是他的中东之行的第一站,这次出访旨在推动以色列和巴勒斯坦人之间的和平进程,并就伊朗问题达成一致。布什总统在以色列的一个主要机场上参加官方举行的欢迎仪式后, 立即投入工作。
Israel's leaders were waiting at Ben Gurion Airport, as Air Force One taxied to a stop.
当美国空军一号总统座机降落在本.古里安机场时。
They formed a long welcoming line as George W. Bush set foot on Israeli soil for the first time in his presidency3.
以色列领导人在那里等候,组成长长的欢迎队伍,迎接布什总统第一次踏上以色列领土。
He spoke4 of the strong ties between the United States and Israel. He says the source of that strength is a shared belief in the power of human freedom.
布什总统在欢迎仪式上谈到美国与以色列之间的牢固友谊。布什说,这种牢不可破的关系是建立在人类自由力量的信念之上
"We will do more than defend ourselves. We will seek lasting5 peace. We see a new opportunity for peace here in the Holy Land and for freedom across the region," said Mr. Bush.
布什总统说:“我们的行动将超过自卫,我们将寻求永久和平。我们在这片神圣的土地上看到新的和平以及整个中东地区实现自由的契机。”
Like President Bush, Israeli Prime Minister Ehud Olmert kept his comments at the arrival ceremony broad in nature, avoiding any direct reference to issues related to the peace process.
以色列总理奥尔默特和布什总统一样,发表了概括性的欢迎致辞,避开直接提到与和平进程相关的议题。
"From the very beginning, your policies have reflected a basic understanding of the challenges facing Israel in this troubled region and a solid commitment to our national security," he said.
It fell to Israeli President Shimon Peres, Israel's largely ceremonial head of state, to offer some tough talk. He said President Bush is right to urge the world to pay attention to the threat posed by Iran.
最后还是以色列总统西蒙.佩雷斯讲了几句有份量的话。总统一职在以色列只是形式上的国家元首。
"We take your advice not to underestimate the Iranian threat. Iran should not underestimate our resolve for self-defense," said Peres.
佩雷斯说:“我们听取您的建议,不会低估来自伊朗的威胁。伊朗也不应当低估我们自卫的决心。”
President Bush, Prime Minister Olmert and President Peres wasted no time getting down to business - launching talks shortly after the arrival ceremony.
布什总统、奥尔默特总理和佩雷斯总统在欢迎仪式完毕之后立即投入会谈。
Thursday, President Bush will travel from Jerusalem on to Ramallah, the West Bank headquarters of the Palestinian Authority, to meet separately with Palestinian President Mahmoud Abbas.
星期四,布什总统将从耶路撒冷前往拉马拉,那里是巴勒斯坦权力机构在约旦河西岸的总部。布什将与巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯举行会晤。
At a meeting in Jerusalem, Tuesday, Prime Minister Olmert and President Abbas agreed to begin negotiations6 on the thorniest7 issues blocking a peace agreement. Among them: the borders of a future Palestinian state, competing claims to Jerusalem, and the status of Palestinian refugees.
星期二,在耶路撒冷的一个会议上,奥尔默特总理和阿巴斯主席达成一致意见,同意就阻碍和平协议最棘手的问题展开谈判。这些问题包括未来巴勒斯坦国的边界、耶路撒冷的归属问题以及巴勒斯坦难民等等。
Concerns about rocket attacks into Israel from Gaza and Israeli settlement activity have created tensions since the American-led Annapolis Mideast conference in November. President Bush is expected to use his trip to encourage both sides to look at the big picture and keep focused on the need for peace.
自去年11月由美方主持召开的国际中东会议以来,从加沙地带向以色列发射火箭袭击以及以色列建造新的定居点问题,加剧了双方之间的紧张局势。布什总统预计将在此次中东之行期间鼓励巴以双方都着眼于大局,把注意力集中放在和平上。
During the flight to Israel, White House National Security Advisor8 Stephen Hadley told reporters traveling with the president that Mr. Bush is not coming to the Middle East to interject himself into the negotiations. He said, instead, the president wants both sides to stay focused, and look beyond what he called "a lot of distractions9."
在飞往以色列的途中,总统国家安全事务助理斯蒂芬.哈德利对随行记者表示,布什总统到中东去,不是要插手谈判,而是希望双方能够集中精力,不要因“各种各样与主题无关的话题”而分散注意力。
Hadley also talked about the recent incident involving Iranian vessels10 and U.S. Navy ships in the Persian Gulf11. He said Iran must be careful and realize there will be consequences to bear if they again menace American boats in international waters.
哈德利还谈到了最近伊朗船只挑衅美国在波斯湾海军舰队的问题。他说,伊朗必须要小心,而且要知道,假如他们再次在国际海域触犯美国舰只,他们将后果自负。
1 bolster | |
n.枕垫;v.支持,鼓励 | |
参考例句: |
|
|
2 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
3 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
4 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
5 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
6 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
7 thorniest | |
adj.多刺的( thorny的最高级 );有刺的;棘手的;多障碍的 | |
参考例句: |
|
|
8 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
9 distractions | |
n.使人分心的事[人]( distraction的名词复数 );娱乐,消遣;心烦意乱;精神错乱 | |
参考例句: |
|
|
10 vessels | |
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人 | |
参考例句: |
|
|
11 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|