-
(单词翻译:双击或拖选)
Arizona Senator John McCain has won the Republican presidential primary in South Carolina. In Columbia, McCain won 33 percent support, over 30 percent for former Arkansas Governor Mike Huckabee.
margin10-top: 0px; margin-bottom: 0px">
亚利桑那州国会参议员麦凯恩赢得了共和党南卡罗来纳州的总统初选。麦凯恩赢得了33%的选票,战胜了获得30%选票的前阿肯色州州长哈克比。
The victory gives Senator McCain a boost as he battles for the lead in the Republican presidential race with Mike Huckabee and former Massachusetts Governor Mitt1 Romney.
参议员麦凯恩的获胜助长了他与哈克比和前麻萨诸塞州州长罗姆尼竞选共和党总统提名的声势。
Exit polling showed that McCain drew strong support in Saturday's vote from moderate Republicans and voters who described themselves as independents.
选举后的民意测验显示,麦凯恩在星期六的选举中赢得了温和派共和党人和自称是独立派人士的选民的大力支持。
In a series of campaign stops across the state, McCain emphasized his military experience, and his proposals for government spending cuts and national security improvements.
在南卡罗来纳州进行的一系列竞选活动中,麦凯恩强调自己在军事方面的经验,以及他提出的削减政府财政支出和改善国土安全的建议。
During a victory speech, McCain thanked supporters for showing confidence in his leadership and his policies.
麦凯恩在他的胜选致词中感谢支持者们对他的领导能力和政策充满信心。
"We can overcome any challenges as long as we keep our courage, stand by our defense2 of the free markets, low taxes and small government that have made the United States the greatest land of opportunity in the world," he said.
麦凯恩说:“只要我们鼓起勇气,坚持我们保护自由市场,低税收和小政府的立场,我们就能战胜任何挑战。这些政策使美国成为世界上拥有最多机会的国家。”
The outcome was a vindication3 for John McCain who lost the state primary to President Bush in 2000, following a negative advertising4 campaign against the Arizona senator.
麦凯恩的这次获胜洗刷了他以前的耻辱。他曾经受负面竞选广告的影响,在2000年南卡罗来纳州的初选中输给了美国总统布什
In his speech, McCain also recalled that since 1980, no Republican has gone on to win the White House without winning the state's primary.
麦凯恩在他的胜选致词中还回忆说,自从1980年以来,所有最终赢得得美国总统大选的共和党候选人,都拿下了南卡。
Exit polls showed that support for Mike Huckabee was strong among evangelical Christian5 voters in South Carolina.
在投票站外对刚投过票的选民进行的民意调查显示,南卡的福音派基督徒为哈克比提供了有力的支持。
In a concession6 speech, Huckabee thanked his campaign staff and supporters, saying he will move on in upcoming primaries to seek the party's nomination7.
哈克比在他承认失败的演讲中对他的竞选工作人员和支持者们表示感谢。他说,他会在接下来的初选中继续前进,争取赢得共和党总统候选人的提名。
"This is not an event, it is a process. And the process is far, far from over," he said.
哈克比说:“这不是一次性活动,而是一个过程。而且,这个过程离结束还远着呢。”
Former Tennessee Senator Fred Thompson finished in third place in South Carolina, narrowly ahead of Mitt Romney.
来自田纳西州的前参议员汤普森在南卡罗来纳州名列第三,以微弱优势领先罗姆尼。
Romney campaigned briefly8 in South Carolina earlier this week before moving on to Nevada, where we won the caucus9 there Saturday by a large margin. Shortly after giving a victory speech in Nevada, Romney traveled to a rally in Florida, which holds Republican and Democratic primaries on Tuesday, January 29.
罗姆尼本星期早些时候在南卡进行了短暂的竞选活动,随后前往内华达州。罗姆尼星期六在内华达州以绝对优势赢得了基层党团选举。罗姆尼在内华达州发表了胜选致词后不久便赶往佛罗里达州的一个集会。共和党和民主党的初选将于1月29号星期二在佛罗里达举行。
The attention returns to South Carolina next Saturday for the Democratic presidential primary.
下星期六人们将重新把注意力转向南卡罗来纳州,届时民主党将在南卡举行总统初选。
1 mitt | |
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手 | |
参考例句: |
|
|
2 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
3 vindication | |
n.洗冤,证实 | |
参考例句: |
|
|
4 advertising | |
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的 | |
参考例句: |
|
|
5 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
6 concession | |
n.让步,妥协;特许(权) | |
参考例句: |
|
|
7 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
8 briefly | |
adv.简单地,简短地 | |
参考例句: |
|
|
9 caucus | |
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议 | |
参考例句: |
|
|
10 margin | |
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘 | |
参考例句: |
|
|