-
(单词翻译:双击或拖选)
Pakistan's President Pervez Musharraf pledged in Brussels Monday that Pakistan's elections next month will be free and fair, and appealed to western nations to be more patient on human rights.
巴基斯坦总统穆沙拉夫星期一在布鲁塞尔保证,巴基斯坦下个月举行的选举将是自由和公正的。他呼吁西方国家在人权问题上要更有耐心。
Speaking to the European Union legislators in Brussels, President Musharraf said that Pakistan suffers from misperceptions and distortions in the West, as he tried to assure lawmakers of his commitment to democracy and human rights. But he also urged patience.
穆沙拉夫总统在布鲁塞尔对欧洲联盟的议员们说,西方国家对巴基斯坦存有错误和扭曲事实的看法,巴基斯坦因此蒙受其害。他试图向欧洲议员们保证他将致力于民主与人权。不过穆沙拉夫也呼吁西方国家对巴基斯坦要有耐心。
"You have taken centuries in reaching wherever you have come. Allow us time for going for the values that you have established for yourself," said Pervez Musharraf. 'We are on the right course but our environment and your environment are very, very different."
穆沙拉夫说:“你们花费了几百年的时间才达到目前水平。请给予我们时间来取得你们已经建立起来的价值观。我们正行进在正确的道路上,但是我们的环境跟你们的环境非常不同。”
Mr. Musharraf spoke1 at the start of a European tour partly aimed at trying to improve his image in Europe and at convincing allies here he is committed to the fight against terrorism.
穆沙拉夫在开始他的欧洲之行时发表了上述讲话。他此行的目的是试图提高他在欧洲的形像,并说服欧洲的盟国他仍然致力于打击恐怖主义。
European leaders have called for free and fair parliamentary elections, scheduled for February 18. They also asked for a full investigation2 into the assassination3 last month of opposition4 leader Benazir Bhutto.
欧洲的领导人呼吁巴基斯坦举行自由公正的议会选举。选举日期定在2月18日。他们还要求巴基斯坦政府对反对派领导人布托女士上个月遇刺身亡事件展开彻底的调查。
Mr. Musharraf acknowledged Pakistan faced a turbulent year in 2007 in its fight against extremism. But he rejected criticism that his government failed to adequately protect Ms. Bhutto. He also dismissed chances of extremists acquiring any part of Pakistan's nuclear arsenal5.
穆沙拉夫承认巴基斯坦在2007年打击极端主义的努力经受了动荡,不过他拒绝接受一些人批评他的政府没有采取足够措施保护前总理布托的说法。他还驳回了极端分子有可能趁机获取巴基斯坦核武器的说法。
Following a meeting with Mr. Musharraf, NATO Secretary-General Jaap de Hoop6 Scheffer said a stable Pakistan was key for regional stability.
北约组织秘书长夏侯雅伯在跟穆沙拉夫举行会晤之后说,巴基斯坦的稳定是该地区稳定的关键。
"NATO in Afghanistan and he [Musharraf] in Pakistan, we are fighting the same demons7, the same terrorists who are trying to destabilize Pakistan and also trying to destabilize Afghanistan," said Jaap de Hoop Scheffer. "And is also true in the opposite direction, so to say."
夏侯雅伯说:“北约在阿富汗,穆沙拉夫在巴基斯坦,我们跟共同的敌人作战。企图破坏巴基斯坦稳定的恐怖分子跟企图破坏阿富汗稳定的恐怖分子是同一夥人。”
The NATO chief said he also received Mr. Musharraf's assurances that next month's elections would be free and fair.
夏侯雅伯说,穆沙拉夫还向他保证,巴基斯坦下个月的选举将是自由和公正的。
The Pakistani leader, who is on a mission to reassure8 Europe that Pakistan is a reliable ally, next meets with his French counterpart, Nicolas Sarkozy, in Paris Tuesday. He will then attend the World Economic Forum9 in Davos, Switzerland, before going to London for talks with British Prime Minister Gordon Brown.
穆沙拉夫此次欧洲之行的使命是再次向欧洲保证,巴基斯坦是一个可靠的盟友。穆沙拉夫星期二在巴黎会晤法国总统萨尔科奇,然后他前往瑞士达沃斯,参加在那里举行的世界经济论坛会议。之后,穆沙拉夫将前往伦敦跟英国首相布朗举行会谈。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
3 assassination | |
n.暗杀;暗杀事件 | |
参考例句: |
|
|
4 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
5 arsenal | |
n.兵工厂,军械库 | |
参考例句: |
|
|
6 hoop | |
n.(篮球)篮圈,篮 | |
参考例句: |
|
|
7 demons | |
n.恶人( demon的名词复数 );恶魔;精力过人的人;邪念 | |
参考例句: |
|
|
8 reassure | |
v.使放心,使消除疑虑 | |
参考例句: |
|
|
9 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|