英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻2008年:美国预算官员预测美经济缓慢

时间:2010-10-18 03:04来源:互联网 提供网友:princetngirl   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Amid continued global market turmoil1, the U.S. Congress' top economic forecaster says he believes the United States is entering a period of slow growth, but that the country will avoid a recession where the head of the Congressional Budget Office testified on Capitol Hill Wednesday.

 

美国总统布什的首席谈判代表、财政部长保尔森星期三跟国会领袖举行会谈,商讨经济刺激方案。与此同时,美国国会预算办公室的高级经济学家在国会举行的听证会上表示,他相信美国经济正在进入一个缓慢增长的时期,而不会陷入衰退。

According to many economists2, the root cause of this week's worldwide market upheaval3 is the widespread view that the United States is at risk of a recession after four years of moderate-to-robust growth. Such fears have been stoked by recent reports of a slowdown in the economy, rising unemployment, and no end in sight to a credit crunch4 as well as a weakening U.S. housing market.

 

在很多经济学家看来,这个星期世界范围内的市场动荡根源在于美国经济在经历了四年稳步强劲的增长之后现在正濒临衰退的边缘,尤其是最近的一系列报告显示经济发展减速、失业人口增加、信贷危机不退、房屋市场滑坡,更进一步加剧了人们对美国经济走软的恐惧。

But are the fears justified5? Maybe, but probably not, according to the assessment6 from Congressional Budget Office (CBO) Director Peter Orszag.

 

然而这种恐惧真的有道理吗?根据国会预算办公室主任彼得.奥斯扎格的评估,也许有,也许没有,难以断言。

"The bottom line is that the risk of recession is substantially elevated," he said. "But CBO expects a period of unusually weak growth rather than outright7 recession: growth for the year as a whole of under two percent and a rise in the unemployment rate to an average of 5.1 percent during 2008."

 

他对国会众议院预算委员会说:“归根结蒂,经济衰退的风险被大大夸张了。不过,国会预算办公室预期,美国经济与其说会彻底陷入衰退,不如说会进入一个不同寻常的疲软增长期:2008年全年的经济增长率估计会低于2%,失业率会上升到平均5.1%。”

Orszag was speaking before the House Budget Committee. Before the committee met, one member, Democratic Representative Jim Cooper, predicted Washington will act soon to boost the economy in the form of a federal stimulus8 package, with its centerpiece likely to be rebate9 checks for U.S. taxpayers10.

 

星期三,国会众议院议长佩洛西和少数党领袖博纳带领民主、共和两党领袖跟财政部长保尔森进行磋商,争取早日制定出一个包括退税在内的一揽子经济刺激计划。这个计划预计会在两个星期内出台。国会议员吉姆.库珀表示,华盛顿正在行动起来,齐心协力振兴经济。

"I think you are going to see Democrats11 and Republicans, the White House and Congress putting about a one percent [of GDP] stimulus into this economy," he explained. "Hopefully the checks can be in people's hands by the spring [coming months], at the latest by June."

 

他说:“我想你们将会看到,民主党人、共和党人、白宫和国会将一致决定拿出国内生产总值的1%来刺激经济。这笔钱可望在今年春天、最迟在6月份就可以分发到人民手中。”

Recent days have seen a flurry of discussions between congressional leaders and White House officials in an attempt to craft the package, with a current estimated price tag of about $150 billion.

 

美国国内生产总值的1%相当于1500亿美元。

But some on Capitol Hill are raising concerns about the plan. Paul Ryan is the ranking Republican on the Budget Committee.

 

但是,也有一些国会议员对于这个拟议中的经济刺激计划感到担心。

"I am concerned that, in our rush to help, we will talk ourselves into a quick feel-good hit [plan] today that will leave us with a bigger budgetary hangover tomorrow," he explained. "We need to understand that we simply cannot spend our way to prosperity. I am particularly concerned that Congress will use the excuse of fiscal12 stimulus to push through a wish list of new spending, further worsening our budget outlook and our nation's economic future."

 

保罗.瑞安是众议院预算委员会的资深共和党议员。他说:“我担心的是:我们今天这样匆忙救急,拿出一个使我们马上感觉良好的刺激计划,可是到了明天,我们却将背上一个更大的预算包袱。我们需要懂得,我们不能只是通过多花钱来制造繁荣。我特别担心的是:国会将以财政刺激为借口罗列出一整套新的开销,结果使我们的预算前景更加恶化,使我们国家的经济前途更加暗淡。”

To date, there appears to be bipartisan consensus13 that any package should be quickly implemented14 and brief in duration, a quick financial jolt15 to spur consumer and business spending.

 

迄今为止,民主、共和两党似乎都同意刺激经济的措施应该立即实施,但持续的时间要短,也就是说,给经济打一剂强心针,只要让消费者和工商企业增加开支就行了。

But will it work? CBO Director Orszag says the economic bounce resulting from the last stimulus package, enacted16 in 2001 as the United States was slipping into recession, proved to be greater than many economists had predicted. He added that lower-income Americans are more likely to quickly spend any tax rebate, while the wealthy are more likely to save or invest the extra cash.

 

然而这种做法会起作用吗?国会预算办公室主任奥斯扎格指出,过去的经验证明,这种刺激措施行之有效,比如,在2001年,正当美国经济一步步走向衰退的时候,联邦政府拿出的刺激方案使美国经济起死回生,效果之好超过了很多经济学家的预期。他认为,低收入的美国人大多会把退税得来的钱全部花出去,而比较富裕的家庭则会把钱存起来或用于投资。

The larger question of whether a recession can be avoided, with or without a stimulus package, is a matter of debate. Eric Schurenberg is managing editor of Money Magazine.

 

然而,经济学家对于联邦政府的刺激措施是否能再次使美国经济避免衰退仍然争论不休。埃里克.舒伦伯格是货币杂志的主编。



"It is really hard to know what will happen. A lot depends on whether financial institutions can work themselves out of this credit crunch and begin lending again and put money to work in the economy," he noted17.

 

他说:“的确很难说到底会发生什么情况。从很大程度上讲,要看金融机构能否摆脱信贷危机,重新开始发放贷款,把资金投入到经济活动中去。”

Already the U.S. Central Bank has acted to make it easier for consumers and businesses to secure loans. Tuesday, the Federal Reserve lowered a key interest rate by three-quarters of one percent, and many economists predict further rate cuts will be forthcoming.

 

美国的中央银行已经通过大幅度降低利率来使消费者和企业更容易得到贷款。这个星期二,美联储把联邦基金利率削减了0.75%。很多经济学家预期美联储今后还会进一步降低利率。

But if a global economic downturn is to be averted18, some believe central banks in Europe and elsewhere will have to follow the Fed's lead.

 

不过,很多人认为,要想使全球经济避免滑坡,欧洲和世界其他地区的中央银行都应该像美联储一样削减利率。

Art Hogan is chief market strategist at the global investing house Jefferies and Company.

 

杰佛里投资公司的首席市场策略师霍根就持有这种观点。

''When you see the Fed getting aggressive, you hope that is something that will be in a synchronized19 fashion with other [central banks of] industrialized nations, in particular the European Central Bank and the Bank of England," he noted. "That not happening yet has been a disappointment in the marketplace, and we seeing some [stock] selling pressure because of that."

 

他说:“当你看到美联储如此敢做敢为的时候,你会希望其他工业化国家的中央银行也都能跟美联储同步行动,尤其是欧洲央行和英格兰银行。然而我们至今没有看到他们协调行动,这使市场感到非常失望,结果,市场上的卖压仍然不轻。”

For a second straight day, U.S. markets opened sharply lower, with oil prices down.

 

连续两天华尔街股市油价下滑中开盘急剧下跌。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
2 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
3 upheaval Tp6y1     
n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱
参考例句:
  • It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ.它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。
  • The country has been thrown into an upheaval.这个国家已经陷入动乱之中。
4 crunch uOgzM     
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声
参考例句:
  • If it comes to the crunch they'll support us.关键时刻他们是会支持我们的。
  • People who crunch nuts at the movies can be very annoying.看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
5 justified 7pSzrk     
a.正当的,有理的
参考例句:
  • She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
  • The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
6 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
7 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
8 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
9 rebate GTIxY     
v./n.折扣,回扣,退款;vt.给...回扣,给...打折扣
参考例句:
  • You can claim a rebate on your tax.你可以要求退回部分税款。
  • Customers are to benefit from a rebate on their electricity bills.顾客将从他们的电费退费中得到实惠。
10 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
11 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
12 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
13 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
14 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
15 jolt ck1y2     
v.(使)摇动,(使)震动,(使)颠簸
参考例句:
  • We were worried that one tiny jolt could worsen her injuries.我们担心稍微颠簸一下就可能会使她的伤势恶化。
  • They were working frantically in the fear that an aftershock would jolt the house again.他们拼命地干着,担心余震可能会使房子再次受到震动。
16 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
17 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
18 averted 35a87fab0bbc43636fcac41969ed458a     
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
参考例句:
  • A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
  • Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
19 synchronized f6dbc93312ac2dd66d3989fc9050167f     
同步的
参考例句:
  • Do not use the synchronized keyword in Managed Objects. 不要在管理对象上使用synchronized关键字。 来自互联网
  • The timing of the gun was precisely synchronized with the turning of the plane's propeller. 风门的调速与飞机螺旋桨的转动精确同步。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA双语新闻  VOA英语新闻  VOA
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴