英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻2008年:New York's Finance Museum Reopens

时间:2010-10-18 05:07来源:互联网 提供网友:princetngirl   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Financial dealings, investment issues, and money and banking1 matters often seem complicated and confusing. But the Museum of American Finance, which reopened its doors this week in the heart of Manhattan's financial district, wants to show the public that Wall Street and the international financial world can be better understood, and enjoyed, when armed with the right information.

 

金融交易、投资问题、货币和银行业务经常使很多人感到错综复杂、困惑难解。不过,位于纽约曼哈顿金融区中心的美国金融博物馆却可以帮助人们更好地理解和欣赏华尔街以至整个国际金融世界。

After a $9 million makeover and a move to Wall Street, the Museum of American Finance has a new home. The affiliate2 of the Smithsonian Institute is now in the historic former headquarters of the Bank of New York, located a block away from the New York Stock Exchange, NYSE.

 

在耗资9百万美元重新整修并搬迁到华尔街之后,美国金融博物馆的新家终于落成并对外开放了。美国金融博物馆附属于史密森学会,现址是具有历史意义的前纽约银行总部,距离纽约股票交易所仅隔一条街。

With a residence in the oldest American bank, founded in 1784 by the nation's first Secretary of the Treasury3 Alexander Hamilton, the museum's location is in itself a part of financial history. But the revamped, relocated museum wants to be more than a historical building. It aims to be an entertaining display center, an engaging learning facility and an interactive4 space where the public can explore the world of finance. And the museum's president Lee Kjelleren says he hopes people will also gain some insight into their own financial choices.

 

美国金融博物馆坐落在1784年由美国第一任财政部长汉米尔顿创建的美国银行遗址上,博物馆所在地本身就是美国金融史的一部分。但是重新整修、搬迁新址的美国金融博物馆希望展现给人们的并不仅仅是一个历史建筑。它要成为一个既有娱乐性又有知识性的互动式展览中心,让公众尽情探索金融世界的奥秘。博物馆馆长谢乐仁说,他希望人们能从中得到启发,并且把学到的知识运用到他们个人的金融决策中去。

"Our purpose is to help visitors make more effective financial decisions. There's a practical utility in coming here. We're creating public benefit through showcasing the breadth, importance and richness of our financial history," he said.

 

谢乐仁说:“我们的目的是帮助参访者学以致用。他们来这里参观,所了解的知识具有实用价值。通过展示我们金融历史的广阔范围、重要性和丰富内涵,我们希望公众从中受益。”

Kjelleren says the museum serves as an interpreter of current financial issues as well as a guardian5 of America's collective financial memory. It does the latter through numerous artifacts, including ticker tape from the stock market crash of 1929, a treasury bond signed by President George Washington in 1792, and a 60 pound gold bar prospected6 during the California Gold Rush and recovered from an 1857 shipwreck7.

 

谢乐仁说,这个博物馆既是现实金融问题的诠释者,又是美国整体金融发展足迹的守护者。博物馆通过各种各样的历史文物,包括1929年股市大崩溃时的收报机纸条、华盛顿总统1792年签署的政府债券,以及在加利福尼亚淘金热时挖掘出来的一块重达60磅的金块。这个金块是从一艘在1857年失事的沉船中找到的。

In addition to objects and original documents, the museum has video installations and audio clips discussing various aspects of finance, such as bonds, stocks and commodities. In one video, former CEO of the New York Stock Exchange John Thain talks about the city and the 217-year-old financial landmark's significance.

 

除了实物和原始文献以外,博物馆还通过录像和录音短片,探讨诸如债券、股票和商品等方面的金融问题。在一个纪录片中,前纽约股票交易所首席执行官约翰.塞恩正在讲述纽约这个具有217年历史的金融之都的重要性。

"New York City has always been the heart of the US financial system," Thain explained. "It's really where the Exchange has been located since its very beginning and it really is still the capital of not only the US, but the world's financial market place."

 

他说:“纽约市历来都是美国金融体系的核心。从一开始,纽约股票交易所就坐落在这里,这里目前仍然是美国以至全世界金融市场的首都。”

Due to increased security, tours at the NYSE were discontinued after the September 11, 2001 attack on the nearby World Trade Center. Museum president Kjelleren says he wants his space down the street to become the Exchange's de facto visitors' center. He says tourists interested in the Exchange now have a place to go and learn more.

 

自从2001年9月11日恐怖分子袭击并摧毁了纽约世贸大厦以后,出于安全考虑,纽约股票交易所的参观游览项目被取消了。不过谢乐仁说,美国金融博物馆就在纽约股票交易所附近,这个博物馆能代替股票交易所成为这里的参访中心。他说,对交易所感兴趣的游客现在能有地方参观,而且更能增长见识。

Curator and finanical historian Richard Sylla says everyone has something to learn at the museum, even the Wall Street wheelers and dealers8. He says he hopes they too will be attracted by the museum's offerings.

 

博物馆的金融历史学家查德.西拉说,每一个参访者都能各取所需,包括那些在华尔街上呼风唤雨的交易商们。他希望博物馆琳琅满目的展品能把各种各样的人都吸引过来。

"I think Wall Street's going to learn from this museum, the American people are going to learn from this museum, foreigners are going to really visit what is the first financial history museum in the world," he said.

 

西拉说:“我认为,华尔街的老手也能从博物馆得到好处,美国的老百姓更能从中受益,外国人更会来参观这个世界上独一无二的金融历史博物馆。”

With the US dollar still dropping against the euro, the subprime mortgage and credit crisis headlining business news, and oil prices reaching the 100-dollar mark, maybe we could all benefit from a better understanding of money, and how it makes the world go around.

 

目前,美元对欧元持续贬值,次级房贷和信贷危机仍占据商业新闻的头版头条,石油价格接近每桶100美元的高位,面对金融市场的起伏动荡,或许我们都能从对货币更透彻的理解中受益,从而懂得金钱到底是如何推动世界的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
2 affiliate TVBzj     
vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
参考例句:
  • Our New York company has an affiliate in Los Angeles.我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
  • What is the difference between affiliate and regular membership?固定会员和附属会员之间的区别是什么?
3 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
4 interactive KqZzFY     
adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
参考例句:
  • The psychotherapy is carried out in small interactive groups.这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
  • This will make videogames more interactive than ever.这将使电子游戏的互动性更胜以往。
5 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
6 prospected d3cb58dc19771f95dad28f271ebb7afc     
vi.勘探(prospect的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The structural ceramics EDM processing is prospected and analysed with the mechanisms. 利用蚀除机理对加工过程进行了预测和分析。 来自互联网
  • At last future developments of micron op let in microfluidic are prospected. 论文展望了微液滴的发展前景。 来自互联网
7 shipwreck eypwo     
n.船舶失事,海难
参考例句:
  • He walked away from the shipwreck.他船难中平安地脱险了。
  • The shipwreck was a harrowing experience.那次船难是一个惨痛的经历。
8 dealers 95e592fc0f5dffc9b9616efd02201373     
n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者
参考例句:
  • There was fast bidding between private collectors and dealers. 私人收藏家和交易商急速竞相喊价。
  • The police were corrupt and were operating in collusion with the drug dealers. 警察腐败,与那伙毒品贩子内外勾结。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA双语新闻  VOA英语新闻  VOA  Reopens
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴